Archives par mot-clé : traduction

JE Dijon 24.11.2017 « Corpus numériques et traduction spécialisée »

La gestion des contraintes génériques/textuelles par les traducteurs :
annotation, modélisation, extraction de l’information dans les corpus électroniques
How translators manage generic and contextual constraints:
Annotation, modelling, and information extraction using electronic corpora.

Vendredi 24 novembre 2017
Maison des Sciences de l’Homme – Dijon

Coordination scientifique / Academic coordinators :
Laurent Gautier & Will Noonan (uBFC, Centre Interlangues TIL EA 4182)

9h00 : Accueil / Welcome
9h30 : Ouverture / Opening (L. Gautier & W. Noonan)

I. Corpus dans le processus de traduction – Corpora in the translation process

9h45 : John Borel Tagne & Rudy Loock (U. de Lille-SHS & UMR CNRS 8163 “Savoirs, Textes, Langage”) : Ça « corpus » pas mal du côté des logiciels de TAO : l’heure de la convergence aurait-elle sonné ? (paper in English)
10h30 : Thierry Nallet (U. Grenoble Alpes & EA7356 Ilcea4 – Gremuts) : Les corpus électroniques au service de la traduction spécialisée. Une approche par genres ou types textuels

11h15 : pause café

II. Corpus parallèles et comparables – Parallel and Comparable Corpora

11h30 : Daniel Henkel (Université Paris 8 Vincennes-St-Denis & EA 1569 TransCrit) : Analysis and interpretation of comparable-parallel corpus data

12h30 : Buffet (sur place)

14h00 : Laurent Gautier (U. Bourgogne Franche-Comté & EA 4182 Centre Interlangues Texte Image Langage) : La comparaison de corpus parallèles et comparables pour l’approche des macrostructures à partir du discours de conjoncture des banques centrales

14h45 : Marion Bendinelli (U. Bourgogne Franche-Comté & EA 4661 ELLIAD) : Les débats présidentiels en France et aux États-Unis : un corpus comparable ? Réflexions dans une perspective de traduction du discours politique

15h30 : Discussion et conclusions / Debate and conclusion

Contact : laurent.gautier@ubfc.fr et will.noonan@ubfc.fr.