CfP_Dossier « Rabelais et le monde germanique », L’Année rabelaisienne no 7 (parution en janvier 2023)_Prop. 15 décembre 2021_article 15 mai 2022

Dossier « Rabelais et le monde germanique/ Rabelais und der deutsche Sprach- und Kulturraum »

à paraître dans L’Année rabelaisienne n7 (parution en janvier 2023)

Note d’intention

Si les liens entretenus par Rabelais avec le monde germanique ‒ dont témoignent de nombreuses références linguistiques et historiques dans son œuvre ‒ ont déjà fait l’objet de travaux majeurs (en particulier ceux de L. Sainéan, K. Baldinger et M. Huchon), on manque encore d’une synthèse en ce domaine qui approfondisse notamment la question des savants que Rabelais a lus ou fréquentés, d’une part, et qui, en prenant en considération les apports de la recherche en matière de transferts entre France et Empire d’autre part, explore davantage la question politique et religieuse, en particulier celle des liens avec J. et G. Du Bellay, J. Sturm, J. Sleidan et Ph. Melanchthon. La réception du corpus rabelaisien et para-rabelaisien dans le monde germanique reste par ailleurs assez méconnue, qu’il s’agisse de la toute première réception (transposition allemande du Gargantua, de la Prognostication et du catalogue de la bibliothèque de Saint Victor par Johann Fischart, différentes reprises des Songes drolatiques…) ou de la manière dont ce corpus a circulé et été lu, interprété et traduit en terres germanophones sur une période qui va de la fin du xvie au xxie siècle.

La question se pose d’abord de la circulation matérielle des éditions rabelaisiennes, que l’on pourrait tenter de reconstituer en partie à partir des fonds de bibliothèque actuels, des catalogues et des collections privées. On peut ensuite interroger l’histoire des traductions allemandes de Rabelais, en réservant une attention particulière au travail colossal de traduction et de commentaire effectué par Gottlob Regis dans les années 1832-1841. La longue réception littéraire, en terres germanophones, des textes rabelaisiens mérite elle aussi d’être étudiée de près. On aimerait en particulier mieux comprendre la lecture que les Romantiques allemands ont faite de l’œuvre rabelaisienne, le cas échéant à travers le prisme fischartien, dans une approche contrastive avec ce qui se passe en France à la même période. Enfin, il serait souhaitable de revenir sur l’histoire des études rabelaisiennes en interrogeant le contexte et les enjeux des travaux réalisés en terres germanophones ou en langue allemande – que ce soit les travaux de Le Duchat, réalisés à Berlin (R. Menini), ceux de Leo Spitzer, Kurt Baldinger ou encore F.-R. Hausmann.

Le dossier comprendra une dizaine d’articles, d’une longueur comprise entre 25.000 et 50.000 signes, et fera l’objet d’une double relecture à l’aveugle. Les propositions d’article sont à envoyer avant le 15 décembre 2021 à Romain Menini (romain.menini[at]univ-eiffel.fr) et Elsa Kammerer (elsa.kammerer[at]univ-lille.fr). Les articles seront à rendre au plus tard le 15 mai 2022 Ils peuvent être rédigés en langue française ou en langue allemande.