VINCENT BROQUA, DIRK WEISSMANN (dir.), Sound / Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, Homophonic translation – traducson – Oberflächenübersetzung, Paris, Editions des archives contemporaines, 2019

Weissmann, Dirk ; Broqua, Vincent (dir.), Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens. Homophonic translation – traducson – Oberflächenübersetzung, Editions des archives contemporaines, Coll. «Multilinguisme, traduction, création», 2019.

ISBN : 9782813002686, 356p.,
doi : 10.17184/eac.9782813002686

Ouvrage intégralement disponible en OpenAccess

 

Depuis une bonne cinquantaine d’années, la traduction homophonique — aussi connue sous le nom de traducson ou de traduction de surface (de l’allemand Oberflächenübersetzung) — a fait son entrée dans le champ littéraire international, où elle est pratiquée par un nombre croissant d’écrivains, aux États-Unis, en Allemagne, en France et au-delà. À la suite de quelques pionniers tels que Louis Zukofsky, Ernst Jandl ou les membres du groupe Oulipo, ce genre littéraire hétérodoxe, entre traduction et création, s’est largement diffusé sur le plan international, notamment en poésie. Dans la mesure où elle entend transposer dans une autre langue les sonorités d’un texte sans se préoccuper, en premier lieu, de son contenu sémantique, la traduction homophonique peut faire l’effet d’une provocation, d’un canular. Or, en jouant le son contre le sens, le populaire contre le savant, le profane contre le sacré, cette pratique apparaît également comme un vecteur privilégié pour interroger, subvertir, déconstruire nos idées sur la langue, la traduction et la littérature.

Homophonic translation — also known as ‘sound translation’ or ‘surface translation’ (from the German: Oberflächenübersetzung) — made its entry into the international literary field a good fifty years ago at least, and is today practiced by a growing number of writers in the United States, Germany, France, and many other countries. Following such pioneers as Louis Zukofsky, Ernst Jandl, and the members of the Oulipo, this heterodox literary genre, falling somewhere between translation and creation, has spread widely across the international map, particularly in the realm of poetry. Consisting in the transposition of the sound qualities of a source text into another language without initially addressing that text’s meaning, homophonic translation may act as a challenge, or a provocation, or even a hoax. However, by playing sound against meaning, lowbrow against highbrow, the profane against the sacred, this technique also appears as a privileged vehicle to question, subvert, deconstruct our ideas on language, translation, and literature.

Ce travail a été réalisé avec le soutien du laboratoire d’excellence TransferS (programme Investissements d’avenir ANR-10-IDEX-0001-02PSL et ANR-10-LABX-0099). The Melodia E. Jones Chair (State University of New York at Buffalo) provided financial assistance for the publishing of this volume.

SOMMAIRE
 Avant-propos / Foreword
Vincent Broqua (1), Dirk Weissmann (2)
 Partie 1 : Ouverture – Opening essay
 Doubletalking the Homophonic Sublime
Charles Bernstein
 Partie 2 : Réflexions théoriques – Theoretical Approaches
 Un singe de beauté
Jean-Jacques Lecercle
 Surface translation
Ryan Fraser
 Le materialisation de l’original en traduction
Paolo Bellomo
 Partie 3 : L’atelier du poète-traducteur I – Poetic Experiences I
 The ear playing tricks
Ulrike Draesner
 Seeds of Skies, Alibis
Uljana Wolf
 Miss Traduction
Lee Ann Brown
 Partie 4 : Prédécesseur – Precursors
 Homophonic Translation in Early Latin and Spanish Comedy
Beatriz de la Fuente Marina
 Les traductions homophoniques du français au français
Alain Chevrier
 Clemens Brentano’s “Sound-Thing” (Klingding)
Till Dembeck
 La poésie homophonique de Gertrude Stein
Isabelle Alfandary
 Partie 5 : Figures tutélaires – Figureheads
 “To ‘tune in’ to the human tradition”
Abigail Lang
 Aux sources de la traduction homophonique
Dirk Weissmann
 « Je ne sais pas ce que traduire veut dire »
Jacques Lajarrige
 Partie 6 : L’atelier du poète-traducteur II – Poetic Experiences II
 Kotoba (words)
Yoko Tawada
 Sound and writing und so we it er
Heike Fiedler
 Tentative d’affranchissement d’un distique
Bénédicte Vilgrain
 Partie 7 : Études de cas – Case Studies
 The Geomancers’ Access
Chris Clarke
 Displaced Writing
Claus Telge
 La traduction homophonique et le canon musical
Camille Bloomfield
 Partie 8 : L’atelier du poète-traducteur III – Poetic Experiences III
 Acts de fundación (extrait)
Ouvroir de translation potencial
 Praxis telle. Comment ?
Vincent Broqua
 Homophonics & Self-Translation
Cole Swensen
 Partie 9 : Pratiques traductives – Translator’s Experiences
 Does Homophonic Translation Belong in the Publishing Industry?
Andrés Ehrenhaus
 L’homme aux faux nie
Santiago Artozqui
 Translating homophonic wordplay in Patrick Goujon’s Moi non
Tiffane Levick
 The Traduit Partouze Archives