Tous les articles par dirk.weissmann

[Parution] Dirk Weissmann, Wortöffnungen: Zur Mehrsprachigkeit Paul Celans (à paraître le 16/12/2024)

Dirk Weissmann: Wortöffnungen: Zur Mehrsprachigkeit Paul Celans. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2024, 513 S., ISBN 978-3-381-11981-3, 98,00 €.

Verlagsseite: https://www.narr.de/wort%C3%B6ffnungen-1198-1/

Umschlagtext: 

Wie kaum ein anderer Schriftsteller fühlte sich Paul Celan existenziell mit der deutschen Sprache verbunden. Doch wie nur wenige Dichter vor ihm integrierte er zugleich eine Vielzahl anderer Sprachen in seine literarische Praxis. Welche fundamentale Bedeutung dieses Schreiben ›zwischen‹ den Sprachen besitzt, lässt sich aus Biographie, Werk und Poetik des deutsch-jüdischen Lyrikers ableiten. Dabei sind rund ein Dutzend Sprachen in Prozesse involviert, die sich mit den Begriffen ›Sprachwechsel‹, ›Sprachmischung‹ und ›Sprachreflexion‹ beschreiben lassen. In der vorliegenden Studie wird erstmals der Versuch unternommen, Celans Mehrsprachigkeit differenziert in ihrer gesamten Breite und Tiefe darzustellen. Dabei zeigt sich, dass die translinguale Schreibpraxis des Dichters den Kristallisationspunkt seiner distanziert-kritischen, ja aporetischen Beziehung zur deutschen Muttersprache bildet. Als Trägersprache der Judenvernichtung wird die deutsche Dichtungssprache in seinem Werk multilingual ›angereichert‹, verfremdet und dekonstruiert. Celans Mehrsprachigkeit führt somit zu einer Poetik der ›Wortöffnungen‹, deren Konturen es im Einzelnen her- auszuarbeiten gilt.

Zusammenfassung:

Paul Celans prominente Selbstbeschreibung als einsprachiger Dichter und die markante Mehrsprachigkeit sowohl seiner Lebenswelt als auch seines literarischen Schaffens sind als zwei Seiten seiner Schriftstelleridentität untrennbar miteinander verbunden. In der Öffnung seines Schreibens auf sprachliche Diversität und Alterität bei gleichzeitigem Festhalten an der deutschen Muttersprache liegt eine der Hauptquellen des »schicksalhaft Einmaligen«, das er für seine Dichtung beanspruchte.

Wie kaum ein anderer Schriftsteller fühlte sich Celan auf existenzielle Weise an das Deutsche gebunden, andererseits griff er in seinem Schreiben wie selten ein Dichter vor ihm auf eine Vielzahl anderer Sprachen zurück. Seine Übersetzungen und Selbstübersetzungen, sein exophones Schreiben, das in vielen veröffentlichten und nachgelassenen Texten zu beobachtende Code-Switching sowie vielfältige sprachliche Inter- bzw. Transferenzen veranschaulichen eine für sein gesamtes Schaffen grundlegende Polyglossie.

Die Bedeutung von Celans Schreiben ›zwischen‹ den Sprachen lässt sich direkt aus seinem Werk herleiten und anhand vieler Textbeispiele sowohl poetologisch als auch linguistisch veranschaulichen. In unterschiedlichen Formen und auf verschiedenen Ebenen sind dabei über ein Dutzend Sprachen in Phänomene des Sprachwechsels, der Sprachmischung und der Sprachreflexion involviert.

Unter Rückgriff auf translatorische Verfahren, postdadaistische Schreibtech‐ niken und in Anlehnung an die jüdische Sprachmystik benutzt der Dichter Mehrsprachigkeit zur Erzeugung einer »Vielstelligkeit des Ausdrucks« mittels sprachlicher Superposition und translingualer Mehrfachcodierung. Auf diese Weise wird das Deutsche als Trägersprache der Judenvernichtung ›angereichert‹, verfremdet und dekonstruiert. Im Medium der Lyrik wird Celans multilinguale Schreibpraxis zum Ausdruck eines distanziert-kritischen, ja apo‐ retischen Verhältnisses zur Muttersprache.

Mit der vorliegenden Studie wird erstmals der Versuch unternommen, Paul Celans Mehrsprachigkeit in ihrer ganzen Breite und Tiefe darzustellen. Neben einer umfassenden Typologie der verschiedenen Schreibverfahren im Kontext seiner poetologischen Positionen – auf Basis zahlreicher Textbeispiele und Stellenkommentare – und einer exemplarischen Gesamtinterpretation des Ge‐ dichts »Huhediblu« wird an ausgewählten Beispielen dargestellt, wie Celans Poetik und Praxis der ›Wortöffnung‹ zu einem der prägenden Einflüsse einer translingualen Gegenwartsliteratur wurde.

Keywords: Paul Celan, Mehrsprachigkeit, Poetik, Übersetzung, Rezeption

Abstract:

Word Openings: On Paul Celan’s Multilingualism
Paul Celan’s self-portrayal as a monolingual poet and the profound multilingualism, embedded in both his life and literary practice, form an indissoluble tapestry of his identity as a writer. The act of opening up his writing to linguistic diversity and alterity, while steadfastly embracing his German mother tongue, stands as a pivotal source for the ‚fateful uniqueness‘ he attributed to his poetry.

Like hardly any other writer, Celan felt existentially tied to the German language, yet simultaneously, unlike few poets before him, he extensively drew upon a large variety of languages in his writing. His translations and self-translations, his exophonic writing, the code-switching observed in numerous published and posthumous texts, as well as diverse linguistic inter- and transferencies, vividly illustrate a foundational polyglossia throughout his entire oeuvre.

The significance of Celan’s writing »between« languages can be directly derived from his work and exemplified both poetically and linguistically through various examples. On different levels and in diverse forms, more than a dozen languages engage in the phenomena of language change, language mixing, and language reflection.

Leveraging translational methods, post-dadaist writing techniques, and drawing inspiration from Jewish language mysticism, Celan wielded multilingualism as a tool to create a ‚versatility of meaning‘ through linguistic layering and translingual mul‐ ticoding. In this way, German, as the language of Jewish extermination, undergoes a process of ‚enrichment,‘ foreignization, and deconstruction. Within the realm of poetry, Celan’s multilingual writing practice turns into the expression of a distanced and critical, even aporetic, relationship with his mother tongue.

This book attempts, for the first time, to present a nuanced and thorough exploration of Paul Celan’s multilingualism in all its facets. In addition to a comprehensive typology of various writing techniques in the context of his poetic positions – based on numerous text examples and annotations – and an exemplary overall interpretation of the poem ‚Huhediblu,‘ it reveals how Celan’s poetics and his practice of „word opening“ became seminal influences in shaping translingual contemporary literature.

Keywords: Paul Celan, Multilingualism, Poetics, Translation, Reception

Inhalt: INHALT

Journée d’études : La naissance du livre (Strasbourg)

La naissance du livre.

Découvrir les langues, les cultures et les civilisations à travers les manuscrits.

Vendredi, 24 mai 2024, 9h-18h

Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg (Auditorium)

Organisation :

Esa Christine Hartmann (Université de Strasbourg) & Claude Lorentz (Bnu de Strasbourg)

avec la collaboration de Olga Anokhina (ITEM/CNRS)

Comment naissent les livres ? Comment les écrits voyagent-ils à travers les époques, les civilisations, les langues ? Explorer l’histoire culturelle de l’écrit sous tous ses horizons et en une multitude de langues, tel est l’objectif de cette journée d’étude qui proposera des conférences de conservateurs spécialistes des fonds de manuscrits de la Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg et de chercheurs de l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (CNRS), dans le cadre des manifestations scientifiques et culturelles de Strasbourg, capitale mondiale du livre. Les conférences seront complétées par la découverte, dans les réserves visitables, des manuscrits originaux présentés lors de la journée d’étude, et par la visite de l’exposition consacrée au site archéologique de Mari en Mésopotamie, qui documente la naissance de l’écriture.

Programme

9h00-9h15      Accueil

9h15-9h30       Discours d’ouverture

Session 1        Explorer les civilisations à travers les manuscrits de la Bnu de Strasbourg

9h30-10h00     Manuscrits du monde 1 : Parcourir les civilisations au prisme des manuscrits de la Bnu de Strasbourg

(Madeleine Zeller et Daniel Bornemann, Bnu de Strasbourg)

10h05-10h30   Les manuscrits plurilingues du voyage de Carl Haller von Hallerstein (1808-1817)

(Claude Lorentz, Bnu de Strasbourg et Corentin Voisin, Université de Strasbourg)

Session 2        Dans l’atelier de Goethe

11h00-11h20   Les manuscrits de J. W. von Goethe dans les collections de la Bnu de Strasbourg

(Aude Therstappen et Caroline Woessner, Bnu de Strasbourg)

11h25-11h45   Goethe auto-traducteur ? Enquête autour des manuscrits de la version française du poème « Aussöhnung »

(Dirk Weissmann, Université Toulouse Jean Jaurès / ITEM-CNRS)

Intermède      Visites et expositions

12h00-12h45   Découverte, dans les réserves visitables, des manuscrits originaux, présentés lors de la journée d’étude

ou

Visite guidée de l’exposition consacrée au site archéologique de Mari, documentant la naissance de l’écriture

Session 3        Manuscrits plurilingues, manuscrits de traduction

14h30-14h50   Manuscrits du monde 2 : Manuscrits plurilingues et manuscrits de traduction dans les collections de la Bnu

(Madeleine Zeller et Daniel Bornemann, Bnu de Strasbourg)

14h55-15h15   Créer entre les langues : dans l’atelier des écrivains plurilingues

(Olga Anokhina, Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM/CNRS)

15h20-15h40   « Sous la dictée d’un certain Shakspeare (sic) » : quelques brouillons de François-Victor Hugo

(Patrick Hersant, Université Paris 8 / ITEM-CNRS)

Session 4 Écritures translingues à l’œuvre dans les manuscrits

16h10-16h30   Sur les traces des manuscrits perdus : l’histoire terrible mais inachevée d’Edoardo Sanguineti, poète italien en terres francophones

(Emilio Sciarrino, PSH-Sup Paris et ITEM-CNRS)

16h35-16h55   À la recherche d’un titre : sur les amorces de récits dans les manuscrits de l’écrivain argentin Copi

(Anne-Laure Rigeade, Université Paris-Est Créteil / ITEM-CNRS)

17h00-17h10   Clôture

(Esa Christine Hartmann, Université de Strasbourg/ ITEM-CNRS)

http://www.item.ens.fr/la-journee-detude-la-naissance-du-livre-decouvrir-les-langues-les-cultures-et-les-civilisations-a-travers-les-manuscrits/

Vient de paraître : Bernard Banoun / Frédéric Teinturier / Dirk Weissmann (dir.) : “Ce monde prodigieux que j’ai dans la tête” Lire les nouvelles et récits de Franz Kafka

Ce monde prodigieux que j’ai dans la tête  

Lire les nouvelles et récits de Franz Kafka

sous la direction de  Bernard Banoun, Frédéric Teinturier et Dirk Weissmann 

La littérature critique que la recherche universitaire consacre à Kafka pourrait à elle seule remplir une bibliothèque aux dimensions borgésiennes. L’œuvre de l’écrivain défie l’interprétation et diverses grilles de lecture peuvent s’y rencontrer sans s’exclure : lectures existentialistes, théologiques, sociologiques, psychanalytiques, parmi d’autres. Loin d’ensevelir cette œuvre sous un appareil exégétique hors du commun, les approches savantes sans cesse renouvelées illustrent, à défaut d’aboutir à un consensus, la puissance inébranlable qui émane de ces textes.

Ce volume vise à informer le public francophone de l’actualité et du renouvellement de la recherche internationale, en particulier allemande.

Sommaire

Avant-propos : Bernard Banoun, Frédéric Teinturier et Dirk Weissmann

Chapitre I : CONTEXTES

Manfred Weinberg : « Prague ne lâche pas prise. […] Cette petite mère a des griffes ». Remarques rectificatives sur la relation de Franz Kafka avec sa ville natale

Oliver Jahraus : Au sujet d’une tendance dans l’évolution de l’œuvre narrative de Kafka

Chapitre II : GENÈSE DES TEXTES

Florence Bancaud : Le Journal ou l’atelier des récits

Claudine Raboin : Comment lire les fragments du Chasseur Gracchus

Dirk Weissmann : Les bases de la nouvelle édition de poche des nouvelles et  récits de Kafka : la question de l’ordre des textes, de leur contexte de publication et des principes de composition des recueils originaux

Chapitre III : KAFKA ET LE JUDAÏSME

Philippe Zard : Kafka : esquisse d’une poétique cryptojuive

Bernd Auerochs : Kafka et le judaïsme. Quelques réflexions

Chapitre IV : MOTIFS STRUCTURANTS

Stéphane Pesnel : La pratique de l’incipit et de l’explicit dans les récits de Kafka

Frédéric Teinturier : Le récit comme mise en scène d’une (dé)construction paradoxale du sens : retour sur une expérience de lecture.

Chapitre V : INTERTEXTUALITÉ ET INFLUENCES

Annie Bourguignon : « Du même côté du monde ». Narrativisation et réécritures de motifs kierkegaardiens dans les récits de Franz Kafka

Chapitre VI : LIRE, TRADUIRE, ÉDITER KAFKA

Table ronde avec Georges-Arthur Goldschmidt et Jean-Pierre Lefebvre, animée par Bernard Banoun.

DE_L_ALLEMAND_BANOUN_DOS16,6_CE_MONDE_PRODIGIEUX

[Programme de colloque] Le Mythe de la Pentecôte : littérature, traduction, pensée, arts (Toulouse, 9-10 novembre 2023)

Le Mythe de la Pentecôte : littérature, traduction, pensée, arts

The Myth of Pentecost: literature, translation, theory, arts

Der Pfingstmythos in Literatur, Übersetzung, Denken, Kunst

 

Colloque/Conference/Tagung

9+10 Novembre/November 2023

Lieu/Venue/Ort :

Université Toulouse Jean-Jaurès

Maison de la recherche, salle D30

5 allées Antonio Machado

31058 TOULOUSE

Organisé par/Organized by/Organisatoren :

Claire Placial (Maitresse de conférences en littérature comparée, Université de Lorraine, UR Écritures, membre junior de l’IUF)

Dirk Weissmann (Professeur d’études germaniques, Université Toulouse Jean-Jaurès, Centre de Recherches et d’Études Germaniques et ITEM/CNRS)

Avec le soutien de/Supported by/Mit freundlicher Unterstützung von:

Centre de recherches et d’Études Germaniques, UT2J, UR Écritures, UdL, Institut des Textes et Manuscrits Modernes, CNRS, l’EUR Translitteræ, PSL, Institut Universitaire de France, Office allemand d’échanges universitaires (DAAD), Société Goethe de France, Département des langues étrangères, section d’allemand, UT2J

Présentation/concept/Konzept :

Le Mythe de la Pentecôte : littérature, traduction, pensée, arts

Si l’on ne compte plus les travaux consacrés aux reprises, représentations, interprétations du mythe biblique de la Tour de Babel, le récit concurrent du « miracle » de la Pentecôte et sa réception ont beaucoup moins retenu l’attention de la recherche. Cela vaut à la fois pour l’exégèse du texte biblique que pour ses diverses translations dans la littérature, les arts, la pensée et la traductologie. Tandis que le mythe de Babel a généralement donné lieu à des conceptions « malheureuses » de la diversité linguistique, l’épisode des « langues de feu » descendant sur les Apôtres en les transformant en traducteurs-interprètes universels, capables de parler et de se faire entendre en des langues qu’ils n’ont pas apprises, propose une autre vision du plurilinguisme, du langage, du sens, de la traductibilité. Sur la base de ce premier constat, notre colloque se propose d’analyser, à partir d’études de cas et d’aperçus historiques, les processus de réception, d’appropriation et de théorisation du récit de la Pentecôte à travers la littérature, les arts et l’histoire des idées. 

The Myth of Pentecost: literature, translation, theory, arts

While there are countless studies devoted to the readings, representations and interpretations of the biblical myth of the Tower of Babel, the rival narrative of the “miracle” of Pentecost and its reception have received much less attention. This applies both to the exegesis of the Bible text and to its various adaptations in literature, art, theory and translate on studies. While the myth of Babel has generally given rise to pessimistic conceptions of linguistic diversity, the episode of the ‘tongues of fire’ descending on the Apostles, transforming them into universal translators-interpreters, capable of speaking and being heard in languages they have not learned, suggests a different vision of multilingualism, language, meaning, or translatability. Based on this first observation, our conference aims at analyzing, through case studies and historical overviews, the processes of reception, appropriation and theorization of the Pentecost story through literature, the arts and the history of ideas.

Der Pfingstmythos in Literatur, Übersetzung, Denken, Kunst

Es gibt bereits eine Vielzahl von Studien, die sich mit der Aufnahme, Darstellung und Interpretation des Mythos vom Turmbau zu Babel beschäftigen. Die konkurrierende Erzählung vom ‚Pfingstwunder‘ und ihre Rezeption haben dabei weitaus weniger Aufmerksamkeit erfahren. Dies gilt für die Exegese des Bibeltextes wie für seine verschiedenen Translationen in der Literatur,  den Künsten, der Ideengeschichte und der Übersetzungswissenschaft. Der Mythos von Babel hat vorwiegend Vorstellungen von sprachlicher Vielfalt als ‚Unglück’ oder ‚Fluch’ genährt, wohingegen die Episode der „Feuerzungen“, die auf die Apostel herabkommen und sie in universelle Übersetzer und Dolmetscher verwandeln, die in ihnen unbekannten Sprachen kommunizieren können, eine andere Auffassung von Mehrsprachigkeit, Sprache, Sinn und Übersetzbarkeit nahelegt. Auf Grundlage dieses ersten Befundes will unser Kolloquium anhand von Fallstudien und historischen Abrissen die Prozesse der Rezeption, Aneignung und Theoretisierung der Pfingsterzählung in der Literatur, den Künsten und der Ideengeschichte analysieren.

PROGRAMME DU COLLOQUE

Jeudi 9 novembre 2023, Maison de la Recherche, salle D30

9h                    accueil des participants et ouverture du colloque par les organisateurs

9h30-10h30     Keynote (présentation : Dirk Weissmann)

Monika SCHMITZ-EMANS (Bochum)

Pentecost Poetics. The Pentecostal Event as a Starting Point for Poetic Reflection

10h30-11h       pause

11h-12h30      Panel 1 (présidence : Claire Placial)

11h00              Cristina NOACCO (Toulouse)

La Pentecôte dans la littérature narrative française des XIIe et XIIIe siècle

11h30              Pierre LABRUNE (Lille)

Inspiration, don des langues et enthousiasmes : la Pentecôte dans les controverses de l’Église d’Angleterre au milieu du XVIIIe siècle

12h00              Ilona SINZELLE PONAVICOVA (Paris)

Le Proglas vieux-slave et sa lecture par Roman Jakobson

12h30-14h30   pause déjeuner

14h30-16h       Panel 2 (présidence : Esa Hartmann)

14h30              Armande DELAGE (Paris)

Kierkegaard et le « parler en langues » comme langue du christianisme véritable

15h00              Emeline DURAND (Dijon)

La concorde des langues. Pentecôte et traduction dans l’œuvre de Franz Rosenzweig

15h30              Grégoire LAURENT-HUYGHUES-BEAUFOND (Metz)

Traduire la Bible selon Frédéric Boyer : inspiration ou incarnation ?

16h-16h30       pause

16h30-18h       Panel 3 (présidence : Dirk Weissmann)

16h30              Max Hidalgo NÁCHER (Barcelone)

Haroldo de Campos et l’emergence de la langue pure : « De Babel a Pentecostes »

17h                  Esa HARTMANN (Strasbourg), « Textes reçus en langage clair ! versions données sur deux versants ! ». Le mythe de la pentecôte dans la poésie de Saint-John Perse

17h30              Vladimir FESHCHENKO (Moscou)

Le trou de Babel: glossolalia as a linguistic remedy in russian symbolism and futurism

 18 h                 fin des activités scientifique de la première journée

Vendredi 10 novembre 2023, Maison de la Recherche, salle D30

9h-10h            Keynote 2 (présentation : Claire Placial)

Anne TOMICHE (Paris)

Pentecôte, glossolalie et genre

10h-10h30      pause

10h30-11h30 Panel 4 (présidence : Monika Schmitz-Emans)

10h30             Esther KILCHMANN (Hambourg)

Die Hoffnung auf Übersetzung: Pfingst-Motivik bei W.G. Sebald

11h                 Andreas DEGEN (Potsdam)

Pfingsten als Versinnlichungsereignis. Zur Thematik und Poetik von Bobrowskis Gedicht “Kalmus”

11h30-12h      pause

12h00-13h      Panel 5 (présidence : Anne Tomiche)

12h00             Magalie MYOUPO (Metz)

« Langues de feu » et enthousiasme politique dans l’œuvre d’Edgar Quinet

12h30             Dirk WEISSMANN (Toulouse)

Ces « dialectes par lesquels l’homme et l’ange se câlinent » : le récit de la Pentecôte comme matrice de l’imaginaire plurilingue de Goethe

13h00             fin du colloque

Programme Pentecôte Toulouse

[Parution] Maryse Staiber et Dirk Weissmann (dir.), “Identités littéraires franco-allemandes”

Identités littéraires franco-allemandes / Deutsch-französische Schriftstelleridentitäten

Recherches Germaniques, hors-série n° 18, 2023

Numéro dirigé par / Herausgegeben von

Maryse Staiber, Pr émérite, Université de Strasbourg, UR 1341, Mondes germaniques et nord-européens

Dirk Weissmann, Pr, Université Toulouse Jean-Jaurès, Centre de Recherches et d’Études Germaniques, CREG

https://journals.openedition.org/rg/9239 

Couv_rghs_18_2023 (glissés)

[Conférence Toulouse+Zoom] A. Nebrig: Literature in the Global Licensing Space

LITERATURE IN THE GLOBAL LICENSING SPACE 

(La littérature dans l’espace mondial des droits de traduction)

CONFÉRENCE (en langue anglaise) d’Alexander NEBRIG (Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf),

professeur invité du Centre de Recherches et d’Études Germaniques (CREG), Université Toulouse Jean-Jaurès

Co-organisée en partenariat avec le D-TIM et l’UR LLA CREATIS

Introduction par Dirk Weissmann, professeur d’études germaniques, directeur-adjoint du CREG

Mardi 4 avril 2023, 13h30, UT2J, Campus Mirail, Maison de la recherche, salle E412

La conférence sera donnée en mode hybride, lien de visioconférence envoyé sur demande

Contact : dirk.weissmann@univ-tlse2.fr

Abstract/résumé :

Literary translation traffic is regulated by copyright law – with consequences for contemporary literature: books can usually be translated only once or translations are exclusive; translation licenses must be acquired from exploiters such as publishers; abridgements, changes, or conspicuous formal deviations must be authorized by the author; a national market for translations of unprotected works competes with an international licensing market for protected works. In the first part, the lecture wants to introduce the interlingual license space historically and systematically. In the second part, using the example of German literature, the lecture wants to ask how the interlingual license space has changed the writing and acting of writers.

L’intervenant :

Alexander Nebrig est titulaire de la chaire de littérature allemande moderne à l’Université de Düsseldorf, où il dirige l’Institut d’études germaniques. Ses recherches portent notamment sur la traduction, les échanges littéraires transnationaux et la théorie de la communication littéraire.

AFF WEISSMANN

 

 

[Parution] Paul Celan weltweit. Zur internationalen Rezeption eines Jahrhundertdichters: Literatur, Philosophie, Gedächtniskultur (hg. v. Andrei Corbea- Hoisie, Leonard Olschner,  Dirk Weissmann)

Publication (Open Access)

Andrei Corbea-Hoisie, Leonard Olschner,  Dirk Weissmann (Hrsg.),
Paul Celan Weltweit. Zur internationalen Rezeption eines Jahrhundertdichters: Literatur, Philosophie, Gedächtniskultur
in :  Wege der Germanistik in transkultureller Perspektive, Akten des XIV. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) (Bd. 11) – Jahrbuch für Internationale Germanistik – Beihefte, Bern et alii, Peter Lang, 2023.

https://www.peterlang.com/document/1277914

Inhalt

  • Zur Einführung (Andrei Corbea- Hoisie (Iași), Leonard Olschner (London), Dirk Weissmann (Toulouse)
  • I. Celans Werk, das Judentum und die internationale Gedächtniskultur
  • „Düsterstes im Gedächtnis, Fragwürdigstes um sich her“. Paul Celans Maximalforderungen an Dichtung und Leben und die Zukunft der Erinnerungskultur (Lydia Koelle (Bonn))
  • Emmanuel Levinas, Paul Celan und der Ort der Dichtung (Vivian Liska (Antwerpen))
  • „Glauben Sie mir – jedes Wort ist mit direktem Wirklichkeitsbezug geschrieben.“ – Das hermetische Paradox bei Paul Celan im Spiegel seiner epischen Adaption bei Thomas Harlan (Daniela Henke (Gießen))
  • Anmerkungen zum Jerusalem-Zyklus von Paul Celan (Larissa Naiditsch (Jerusalem))
  • II. Rezeptionsprozesse von Celans Werk im europäischen Kontext
  • Celan und die rumänische Avantgarde Glossen zur Rezeption (Laura Cheie (Temeswar))
  • Nach der Katastrophe Einblicke in die polnische Rezeption Paul Celans im 21. Jahrhundert (Jadwiga Kita-Huber (Krakau))
  • „Ein Dichter, den wir nicht verstehen können“? Zur tschechischen Rezeption von Paul Celan (Petr Pytlík (Brno))
  • Die Rezeption Paul Celans im serbischen Sprachraum (Ljiljana Aćimović (Banja Luka))
  • III. Transatlantische Rezeptionsformen der Dichtung Celans
  • Produktive und kritische Celan-Rezeption in Europa und Nordamerika (Christine Ivanovic (Wien))
  • Paul Celan in der brasilianischen Literaturwissenschaft (Juliana P. Perez (São Paulo))
  • Übersetzen als langsamer Blick. Erfahrungen aus einem Unterrichtsprojekt zu Paul Celan in Brasilien (Robert Schade (Porto Alegre), Paul Voerkel (Jena))
  • IV. Paul Celan transmedial und interdisziplinär
  • „Le Méridien, d’après Paul Celan“ Nicolas Bouchauds Bühnen-Adaption der Büchnerpreis-Rede (Evelyn Dueck (Genf))
  • Farbaufschüttung, vulkanisch – Bildende Künstlerinnen und Künstler lesen Paul Celan (Amy-Diana Colin (Pittsburgh))
  • „Im Herzen des Dichterischen“ Celan als Übersetzer am Bureau international du travail in Genf (Angela Sanmann (Lausanne))
  • Aufzeichnungen zur paradoxen Kartizität des Nicht-Kartierbaren bei Celan (Camilla Miglio (Rom))
  • Geister-/Geisteswissenschaft – Paul Celan und Yoko Tawada. Mit ein paar Bemerkungen zum Hermes H. C. Artmann (Martin A. Hainz (Eisenstadt))

Annonce (avec programme) : Journée concours “Franz Kafka, Die Erzählungen” 10/12/2022 Maison Heinrich-Heine, Paris

Franz Kafka, Die Erzählungen (nouvelles, récits et proses brèves)

Journée d’études dans le cadre de la préparation à l’Agrégation et au CAPES d’allemand

 

organisée par
Bernard BANOUN (Sorbonne Université, REIGENN)
Frédéric TEINTURIER (Université de Lorraine – site de Metz, CEGIL)
Dirk WEISSMANN (Université Toulouse Jean-Jaurès, CREG)
en collaboration avec la Maison Heinrich Heine et avec le soutien du DAAD Paris

 

Le samedi 10 décembre 2022, 9h30-18h, Cité Internationale Universitaire de Paris
Maison Heinrich Heine, Salle Alfred Grosser
manifestation en présence ; langues de travail : allemand et français

 

Programme
  1. OUVERTURE

9h30-9h45 Bernard Banoun (Sorbonne Université) : accueil des participants et introduction

  1. CONTEXTES (présidence : Dirk Weissmann)

9h45-10h15 Manfred Weinberg (Université de Prague) :

„Prag läßt nicht los. […] Dieses Mütterchen hat Krallen“, Korrigierende Anmerkungen zum Verhältnis Franz Kafkas zu seiner Heimatstadt Prag

10h15-10h45 Oliver Jahraus (Université de Munich) :

„Bürokratisierung des Vaters“ (H. W. Sokel), Zu einer Tendenz in der Entwicklung des Erzählwerks von Franz Kafka

10h45-11h15 discussion et pause

III. GENÈSE DES TEXTES (présidence : Frédéric Teinturier)

11h15-11h45 Florence Bancaud (Aix-Marseille Université) : Le Journal de Kafka, atelier de l’écrivain : l’exemple des récits

11h45-12h15 Claudine Raboin (Université Paris-Nanterre) : Comment lire les récits du Chasseur Gracchus

12h15-14h15 discussion et pause déjeuner

  1. GENÈSE DES TEXTES ET INTERTEXTUALITÉ (présidence : Bernard Banoun)

14h15-14h45 Stéphane Pesnel (Sorbonne-Université) : Kafka lecteur de Johann Peter Hebel

14h45-15h discussion

  1. KAFKA ET LE JUDAÏSME (présidence : Florence Bancaud)

15h-15h30 Philippe Zard (Université Paris-Nanterre) :

Un judaïsme de contrebande ? Éléments cryptojuifs dans quelques récits de Franz Kafka

15h30-16h Bernd Auerochs (Université de Kiel) : Kafka und das Judentum, Einige Überlegungen

16h-16h45 discussion et pause

  1. TABLE RONDE (animée par Bernard Banoun)

16h45-18h00 Lire, traduire, éditer Kafka

Table ronde avec Georges-Arthur Goldschmidt et Jean-Pierre Lefebvre

programme JE Kafka

CfP (31/03/2023) : Le Mythe de la Pentecôte : littérature, traduction, pensée, arts / The Myth of Pentecost: literature, translation, theory, arts / Der Pfingstmythos in Literatur, Übersetzung, Denken, Kunst

APPEL À COMMUNICATIONS / CALL FOR PAPERS (31/03/2023)

 

Le Mythe de la Pentecôte : littérature, traduction, pensée, arts

The Myth of Pentecost: literature, translation, theory, arts

Der Pfingstmythos in Literatur, Übersetzung, Denken, Kunst

 

Colloque/Conference/Tagung

Toulouse, France/Frankreich

 

9+10 Novembre/November 2023

Université Toulouse Jean-Jaurès

Maison de la recherche

5 allées Antonio Machado

31058 TOULOUSE

 

Organisé par/Organized by/Organisatoren :

Claire Placial (Maitresse de conférences en littérature comparée, Université de Lorraine, UR Écritures, membre junior de l’IUF)

Dirk Weissmann (Professeur d’études germaniques, Université Toulouse Jean-Jaurès, Centre de Recherches et d’Études Germaniques et ITEM/CNRS)

 

Keynotes : 

Prof. Dr. Monika Schmitz-Emans, Ruhr-Universität Bochum

Pr. Anne Tomiche, Sorbonne-Université

 

[Scroll down for the English version]

[Deutsche Fassung unten stehend]

Le mythe de la Pentecôte : littérature, traduction, pensée, arts

Si l’on ne compte plus les travaux consacrés aux reprises, représentations, interprétations du mythe biblique de la Tour de Babel (Genèse 11,1-9), le récit concurrent du « miracle » de la Pentecôte (Actes 2,1-4) et sa réception ont beaucoup moins retenu l’attention de la recherche. Cela vaut à la fois pour l’exégèse du texte biblique que pour ses diverses translations dans la littérature, les arts, la pensée et la traductologie. Tandis que le mythe de Babel a généralement donné lieu à des conceptions « malheureuses » de la diversité linguistique, l’épisode des « langues de feu » descendant sur les Apôtres en les transformant en traducteurs-interprètes universels, capables de parler et de se faire entendre en des langues qu’ils n’ont pas apprises, propose une autre vision du plurilinguisme, du langage, du sens, de la traductibilité.

De plus cet épisode légitime la diffusion du message biblique dans toutes les langues : la Bible chrétienne appelle elle-même à sa traduction, ce qui implique une conception du texte et du sacré différant de celle qui s’exerce dans le judaïsme et a fortiori l’islam, où la langue de fixation du texte est sacrée elle-même. De là la possibilité d’une prolifération de traductions bibliques, y compris pour servir de support à la fixation écrite de langues jusque-là essentiellement orales, dans le cadre des missions par exemple.

Sur la base de ce premier constat, notre colloque se propose d’analyser, à partir d’études de cas et d’aperçus historiques, les processus de réception, d’appropriation et de théorisation du récit de la Pentecôte à travers la littérature, les arts et l’histoire des idées. Pour le XXe siècle et la période récente, on pourra élargir le corpus étudié vers les médias audio-visuels (cinéma, pièces radiophoniques, séries, etc.). Reprise par des écrivains, artistes et philosophes, le paradigme pentecôtiste, aussi bien l’épisode narratif du « miracle » que ce qu’il sous-tend dans la pensée du langage, donne lieu à des représentations, fictionnalisations, problématisation de phénomènes tels que la glossolalie (psychologique, religieuse, littéraire), la xénoglossie, le plurilinguisme et la traduction, en véhiculant différentes conceptions de la relation de l’homme au langage et aux langues.

À quel moment, dans quels contextes, sous quelles formes, le récit de la Pentecôte a-t-il influencé la création littéraire, artistique et la vie intellectuelle dans les domaines français, allemand, anglais et dans d’autres aires linguistiques ? Comment les questions de la diversité linguistique, de la traduction, de la communication ou, plus généralement, du sens, y sont-elles abordées, parmi d’autres ? Quels liens s’y tissent avec le discours théologique, religieux, mystique ? Quels sont les liens entre le mythe de la Pentecôte et celui de Babel et leurs diverses interprétations ? S’agit-il d’un rapport antithétique ? complémentaire ? réparateur?

Nous invitons les chercheurs en littérature, langues, traductologie, histoire culturelle, histoire de l’art, philosophie, etc. à envoyer leurs propositions de contribution (entre 250 et 500 mots), accompagnée d’une brève notice bio-bibliographique, avant le 31 mars 2023, à claire.placial@univ-lorraine.fr et dirk.weissmann@univ-tlse2.fr.

Une publication des contributions au colloque est prévue aux Presses Universitaires de Lorraine.

 

The Myth of Pentecost: Literature, Translation, Theory, Arts

While there are countless studies devoted to the readings, representations and interpretations of the biblical myth of the Tower of Babel (Genesis 11:1-9), the rival narrative of the ‘miracle’ of Pentecost (Acts 2:1-4) and its reception have received much less attention. This applies both to the exegesis of the Bible text and to its various adaptations in literature, art, theory and translate on studies. While the myth of Babel has generally given rise to pessimistic conceptions of linguistic diversity, the episode of the ‘tongues of fire’ descending on the Apostles, transforming them into universal translators-interpreters, capable of speaking and being heard in languages they have not learned, suggests a different vision of multilingualism, language, meaning, or translatability.

Moreover, this episode legitimizes the diffusion of the Bible’s message in all languages: the Christian Bible itself calls for its translation, which implies a conception of the text and of the sacred that differs from that which is promoted in Judaism and a fortiori in Islam, where the language of fixation of the text is sacred itself. Hence the possibility of a proliferation of biblical translations, including those serving as a support for the written fixation of languages that had been essentially oral until then, within the framework of the missions, for example.

Based on this first observation, our conference aims at analyzing, through case studies and historical overviews, the processes of reception, appropriation and theorization of the Pentecost story through literature, the arts and the history of ideas. For the twentieth century and the recent period, the corpus studied may be extended to the audio-visual media (cinema, radio plays, television series, etc.). Taken up by writers, artists and philosophers, the Pentecostal paradigm, both the narrative episode of the miracle of multilingual speech and what it underlies in the thinking of language, gives rise to representations, fictionalizations, and problematizations of phenomena such as glossolalia (in the psychological, religious, or poetic sense), xenoglossia, multilingualism, and translation, conveying different conceptions of man’s relationship to language and languages.

When, in which frameworks, in which forms, did the Pentecost story influence literary and artistic creation and intellectual life in French, German, English and other linguistic areas? How are the questions of linguistic diversity, translation, communication or, more generally, of meaning addressed? What links are there with theological, religious and mystical discourse? What are the links between the myth of Pentecost and that of Babel and their various interpretations? Is the relationship antithetical, complementary or restorative?

We invite scholars in literature, languages, translation, art history, philosophy, etc. to send their proposals (between 250 and 500 words) for contributions, along with a brief bio-bibliographical note, before March 31st, 2023, to claire.placial@univ-lorraine.fr and dirk.weissmann@univ-tlse2.fr.

A publication of the conference papers is planned by the Presses Universitaires de Lorraine.

 

Der Pfingstmythos in Literatur, Übersetzung, Denken, Kunst

Es gibt bereits eine Vielzahl von Studien, die sich mit der Aufnahme, Darstellung und Interpretation des Mythos vom Turmbau zu Babel (Genesis 11,1-9) beschäftigen. Die konkurrierende Erzählung vom ‚Pfingstwunder’ (Apostelgeschichte 2,1-4) und ihre Rezeption haben dabei weitaus weniger Aufmerksamkeit erfahren. Dies gilt für die Exegese des Bibeltextes wie für seine verschiedenen Translationen in der Literatur, den Künsten, der Ideengeschichte und der Übersetzungswissenschaft. Der Mythos von Babel hat vorwiegend Vorstellungen von sprachlicher Vielfalt als ‚Unglück’ oder ‚Fluch’ genährt, wohingegen die Episode der ’Feuerzungen’, die auf die Apostel herabkommen und sie in universelle Übersetzer und Dolmetscher verwandeln, die in ihnen unbekannten Sprachen kommunizieren können, eine andere Auffassung von Mehrsprachigkeit, Sprache, Sinn und Übersetzbarkeit nahelegt.

Darüber hinaus legitimiert die Pfingst-Erzählung die Verbreitung der biblischen Botschaft in alle Sprachen der Welt: Die christliche Bibel fordert zu ihrer eigenen Übersetzung auf, was eine andere Auffassung von Text und Sakralität impliziert als im Judentum und dann im Islam, wo die Sprache des Textes selbst heilig ist. Daraus ergibt sich die Möglichkeit einer Verbreitung von Bibelübersetzungen, unter anderem als Medium für die schriftliche Fixierung von bis dahin nur oral benutzen Sprachen, beispielsweise im Rahmen der Missionierung.

Auf Grundlage dieses ersten Befundes will unser Kolloquium anhand von Fallstudien und historischen Abrissen die Prozesse der Rezeption, Aneignung und Theoretisierung der Pfingsterzählung in der Literatur, den Künsten und der Ideengeschichte analysieren. Für das 20. Jahrhundert und die aktuelle Periode kann der Korpus auf die audio-visuellen Medien (Filme, Hörspiele, Fernsehserien usw.) erweitert werden. Pfingsten wird dabei verstanden sowohl als Narrativ des ‚Wunders’ wie auch als Paradigma für das Denken von Sprache, Übersetzung und Kommunikation. Das von Schriftstellern, Künstlern und Philosophen rezipierte Pfingstwunder produziert Repräsentationen, Fiktionalisierungen, Problematisierungen von Phänomenen wie etwa Zungenrede (im psychologischen, religiösen und literarischem Sinn), Xenoglossie, Mehrsprachigkeit und Übersetzung, wobei unterschiedliche Vorstellungen von der Beziehung des Menschen zu Sprache an sich und den Sprachen in ihrer Vielfalt vermittelt werden.

Zu welchem Zeitpunkt, in welchen Kontexten und in welchen Formen hat die Pfingsterzählung das literarische und künstlerische Schaffen sowie das intellektuelle Leben im französischen, deutschen, englischen Sprachraum und in anderen Sprachräumen beeinflusst? Wie werden dort namentlich Fragen der Sprachenvielfalt, der Übersetzung, der Kommunikation oder allgemein des Sinns behandelt? Welche Beziehungen werden mit theologischen, religiösen und mystischen Diskursen geknüpft? Welche Verbindungen bestehen zwischen dem Pfingstmythos und dem Mythos von Babel und seinen verschiedenen Interpretationen? Handelt es sich um eine antithetische, komplementäre, kompensierende Relation?

Wir laden Wissenschaftler aus den Bereichen Literatur-, Kultur-, Sprach-, Übersetzungswissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie usw. ein, ihre Beitragsvorschläge (zwischen 250 und 500 Wörtern) mit einer kurzen bio-bibliographischen Notiz bis zum 31. März 2023 an claire.placial@univ-lorraine.fr und dirk.weissmann@univ-tlse2.fr zu senden.

Eine Veröffentlichung der Beiträge zum Kolloquium ist bei den Presses Universitaires de Lorraine geplant.

 

Bibliographie/Further reading

Agamben, Giorgio, « La glossolalie comme problème philosophique », Le Discours analytique n° 6 (1983), p. 63-69.

Benjamin, Walter, « Die Aufgabe des Übersetzers », in: Gesammelte Schriften IV/1, Suhrkamp, Frankfurt/Main 1972, p. 9-21.

Borst, Arno, Der Turmbau von Babel, Geschichte der Meinungen über Ursprung und Vielfalt der Sprachen und Völker, München, dtv, 1995 (1957-1963),

Butterworth, Emily, The Unbridled Tongue: Babble and Gossip in Renaissance France, Oxford, Oxford Academic, 2016.

Campos, Haroldo de, « De Babel a Pentecostes: uma utopia concreta », in: Regina Fabrini (org.), Interpretação. São Paulo, Louise, 1998.

Cassin, Barbara, Éloge de la traduction, Compliquer l’universel, Paris, Fayard, 2016.

Crépon, Marc, Les géographies de l’esprit, Enquête sur la caractérisation des peuples de Leibniz à Hegel, Paris, Payot, 1996.

Deleuze, Gilles, Critique et clinique, Paris, Minuit, 1993.

Dembeck, Till, « Für eine Philologie der Mehrsprachigkeit, Zur Einführung », in : Dembeck, Till/Mein, Georg (Hrsg.), Philologie und Mehrsprachigkeit, Heidelberg, Winter, 2014, p. 9-38

Derrida, Jacques, Le monolinguisme de l’autre – ou la prothèse de l’origine, Paris, Galilée, 1996.

Eco, Umberto, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, Roma-Bari, Laterza, 1993.

Goldschmidt, Georges-Arthur, À l’insu de Babel. Paris, CNRS éditions, 2009.

Goodman, Felicitas D., Speaking in tongues: a cross-cultural study of glossolalia, Chicago, University of Chicago Press, 1972.

Greb, Michaela, Die Sprachverwirrung und das Problem des Mythos, Vom Turmbau zu Babel zum Pfingstwunder. Frankfurt/Main, Lang, 2007

Harkema, Leslie J., « Speaking in Tongues : On Maragall, Unamuno and Pentecost », Bulletin of Hispanic Studies 96 : 8 (2019), p. 815-833..

Knauth, K. Alfons. « L’imaginaire somatique du multilinguisme dans le mythe et la littérature », in : Gianna Zocco (ed.), The Rhetoric of Topics and Forms, Berlin, De Gruyter, 2021, p. 273-308.

Lewitscharoff, Sibylle, Das Pfingstwunder, Berlin, Suhrkamp, 2016.

Métayer, Guillaume, A comme Babel, Traduction, poétique, Paris, La rumeur libre, 2020.

Mochel-Caballero, Anne-Frédérique, « La tour de Babel revisitée dans That Hideous Strength de C.S. Lewis », PolysèmesRevue d’études intertextuelles et intermédiales, 25 (2021), p. 18-56.

Moos, Peter von (Hrsg./dir.), Zwischen Babel und Pfingsten/Entre Babel et Pentecôte, Münster, Lit-Verlag, 2008.

Parizet, Sylvie, Babel : ordre ou chaos? Nouveaux enjeux du mythe dans les œuvres de la Modernité littéraire, Grenoble, Ellug, 2010.

Placial, Claire, « Biblical Myths of Translation », in : D’hulst, Lieven/Gambier, Yves (ed.), A History of Modern Translation Knowledge, Amsterdam, John Benjamins, 2018, p. 45-50.

Renggli, Gabriel, « Suspended Pluralities: Postlapsarian Language and Pentecostal Writing in James Joyce’s ‘Finnegans Wake’ », Modernism/modernity, 21:4 (2014), p. 997-1015.

Renken, Arno, Babel Heureuse, pour lire la traduction. Paris, Van Dieren Éditeur, 2012.

Rust, Hans, Das Zungenreden, Eine Studie zur Kritischen Religionspsychologie, München, J.F. Bergmann-Verlag, 1924.

Schmeling, Manfred/Schmitz-Emans, Monika (Hrsg.): Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert, Würzburg, Königshausen & Neumann, 2000.

Schmitz-Emans, Monika, Die Sprache der modernen Dichtung, München, Fink, 1997.

Steiner, George, After Babel, Aspects of Language and Translation, Oxford, Oxford University Press, 1975.

Stierle, Karlheinz, « Babel und Pfingsten, Die immanente Poetik von Apollinaires ‘Alcools’ », in: Warning, Rainer/Wehle, Winfried (Hrsg.), Lyrik und Malerei der Avantgarde, UTB, München, 1982, p. 61-112.

Tillmann, Thomas, Hermeneutik und Bibelexegese beim jungen Goethe, Berlin, De Gruyter, 2008.

Tomiche, Anne, « Glossolalies : du sacré au poétique », Revue de littérature comparée, 2003/1 (n° 305), p. 61-72.

Trabant, Jürgen, Mithridates im Paradies: Kleine Geschichte des Sprachdenkens, München, C.H. Beck, 2003.

Waldenfels, Bernhard, Idiome des Denkens, Frankfurt/Main, Suhrkamp, 2005.

Weissmann, Dirk, « ‘Vor dem Hintergrund von Hoppes Mehrsprachigkeit zeigt sich die Diskussion um ihr Werk heute unvermutet in einem neuen Licht.’ Zur Inszenierung von Mehrsprachigkeit in Felicitas Hoppes ‘Hoppe’ », in : Julia Ilgner/Svenja Frank (Hrsg.), Ehrliche Erfindungen. Felicitas Hoppe als Erzählerin zwischen Tradition und Transmoderne, Bielefeld, Transkript, 2016, p. 389-410.

 

CfP Mythe de la Pentecôte

CfP: „Schibboleth Czernowitz: Das Utopische einer großen Kleinstadt im Blick aufs Detail“ IVG Graz 2025 (01.12.2022)

CfP: „Schibboleth Czernowitz: Das Utopische einer großen Kleinstadt im Blick aufs Detail“ (01.12.2022)

Call for Papers für die Sektion „Schibboleth Czernowitz: Das Utopische einer großen Kleinstadt im Blick aufs Detail, unter anderem mit Rose Ausländer, Paul Celan und Alfred Margul-Sperber“ im Rahmen des XV. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG), Universität Graz, Österreich, Juli 2025

Deadline Abstract: 1. Dezember 2022, Datum der Veranstaltung: 20. Juli – 27. Juli 2025

Sektionsleitung:

Prof. Dr. Dr. hc. Andrei Corbea-Hoisie (Universität Jassy, Rumanien)

Prof. Dr. Martin A. Hainz (PPHB, Eisenstadt, Österreich)

Prof. Dr. Dirk Weissmann (Universität Toulouse Jean-Jaurès, Frankreich)

Czernowitz ist wie ein Kennwort – ein „Schibboleth“ – derer, die das Kosmopolitische nicht in latent übergriffigen Visionen vermuten, sondern in der in jener Kleinstadt konzentrierten Skepsis der eigenen Kultur gegenüber: von der ausgehend jede Kultur suspekt ist, aber mit allem, was Kultur ist, der Dialog und Unterhandlungen denkbar sind. Zugleich ist dieses Weltbürgerliche noch immer in der Lage, das Besondere seiner selbst – auch als Problem – zu sehen, anders als jene, deren Mangel an Weltläufigkeit alles überall gleich erscheint lässt. Gerade vor dem Hintergrund der russischen Aggression in der Ukraine ist deutlich geworden, wie wichtig die Befähigung zu Selbstkritik statt zaristischer Phantasien und zugleich zu legitimen Interessensunterhandlungen statt dieser Gewaltexzesse ist. Zugleich zeigt Czernowitz das Gefährdete dieser Anliegen und dieser kulturellen Befähigung.

Von diesem heutigen, durch die jüngste Geschichte zwangsläufig veränderten Blickwinkel aus soll die Literatur dieser Stadt im Rahmen des IVG-Kongresses in Graz neu, besser und genauer dargestellt werden. Über die bereits vorliegenden Monographien, Aufsätze und Lexikoneinträge vor allem zu Celan hinaus setzt sich die geplante Sektion zum Ziel, den Blick auf Zwischentöne der Literatur oder Literaturen sowie der Diskurse von Czernowitz, die teils bis heute fortdauern, zu richten. Themen, die sich hierbei anbieten, sind u.a.:

– Czernowitz als Utopie einer europäisch-kosmopolitischen Literatur-Stadt;

– die jüdische deutschsprachige Literatur als kritische Stimme, aber auch in ihrer Mittlerposition;

– das insulare Czernowitz als Modellfall der „kleinen Literatur“, wie sie für Prag von G. Deleuze/F. Guattari beschrieben wird, einschließlich ihrer „kolonialen“ und „postkolonialen“ Voraussetzungen;

– die Beziehung zum „Anderen“, Alterität in ihren Ausprägungen (lokal und kontinental, sozial etc.);

– Autor*innen, wobei Werk- und Textanalysen Theoriemodelle konkretisieren, aber auch fordern;

– Czernowitz zwischen Utopie und zugleich schon baldigem Fall einer Gedächtniskultur n Schulen und Strömungen von außen und ihre lokale Entwicklung;

– Übersetzungsprozesse, auch als Form der Anerkennung.

Wir bitten Sie, Ihre Vorschläge für Vorträge (20 Minuten) bis zum 1. Dezember 2022 an alle drei unten genannten E-Mail-Adressen zu schicken, in folgendem Format:

– Titel;

– Abstract (1200 bis 2000 Zeichen);

– Angaben zur Person: Name, Institution, Adresse, E-Mail.

Andrei Corbea-Hoisie (Jassy) ahoisie@hotmail.com

Martin A. Hainz (Eisenstadt) martin.hainz@ph-burgenland.at 

Dirk Weissmann (Toulouse) dirk.weissmann@univ-tlse2.fr