Pour fêter dignement les 200 ans de la première traduction en français des Kinder- und Hausmärchen des frères Grimm, Cyrille François (UNIL, Lausanne) et moi-même avons le plaisir de lancer le site https://grimm.unil.ch.
Développé avec des collègues de l’UGA et de Lyon2 (Olivier Kraif, Pascale Roux, Elnaz Jalilian), ce site permet d’aligner des contes des Grimm et leurs traductions en français. Il s’inscrit plus largement dans le cadre d’une collaboration internationale autour de deux projets portant sur la constitution et la visualisation de corpus multilingues parallèles.
Une présentation du site et des projets associés sera donnée à l’UGA et en ligne le jeudi 19 décembre 2024 à 10h30. Vous trouverez l’affiche, un descriptif et le programme : ici
Nous espérons que vous prendrez plaisir à (re)découvrir les contes des frères Grimm et à en comparer les différentes éditions avec leurs traductions françaises.
N’hésitez pas à diffuser l’annonce dans vos réseaux!
Bien cordialement,
Programme
Lien zoom : https://univ-grenoble-alpes-fr.zoom.us/j/97834217593pwd=nRqrrasIlrZ0smkhX4wOXAV6QbhoJd.1
10h30 – Cyrille François (UNIL) & Natacha Rimasson-Fertin (UGA, ILCEA4)
Site Tradalign et corpus Grimm
11h – Olivier Kraif (UGA, Lidilem)
Formats et techniques d’alignement
11h20 – Elnaz Jalilian (UGA, Lidilem)
Interface d’importation du corpus et chaine de traitement
11h35 – Christiane Louette (UGA, Litt&Arts), Silvia D’Amico (USMB, LLSETI), Pascale Roux (Univ. Lyon2, Passages XX-XXI)
Enjeux et questions de recherche concernant les corpus de traductions
Discussion et questions