La langue est liée à la culture en ce qu’elle reflète des visions du monde propres à une communauté discursive donnée. Le passage d’une langue à l’autre induit alors une perspective croisée qui peut être tout autant synonyme d’enrichissement que d’incompréhension. Le présent ouvrage collectif propose d’étudier les incompréhensions afin de comprendre les mécanismes qui les sous-tendent et en font parfois une étape nécessaire dans la compréhension de l’autre. Pour cela, les contributions reviennent sur la définition de certains concepts liés aux différences culturelles. Elles explorent des contextes variés allant de la littérature à l’interprétariat en milieu social en passant par le cinéma, le théâtre, les romans graphiques ou encore les réseaux sociaux. Autant de pratiques langagières sont passées au crible (néologie lexicale, traduction audiovisuelle, traduction multimodale…) pour comprendre à la fois les problèmes, les défis et les opportunités liés aux incompréhensions culturelles.
https://www.frank-timme.de/en/programme/product/les_incomprehensions_culturelles-problemes-defis-opportunites
INTRODUCTION
Problèmes et défis des incompréhensions culturelles
Dominique Dias, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter
I COMPRENDRE LES CONCEPTS CULTURELS APPROCHES LINGUISTIQUES ET SÉMIOTIQUES
Aux origines d’une incompréhension culturelle : Kultur vs civilisation
Juan Goberna Falque
Le slogan dans la communication politique gouvernementale sur X/Twitter : Une analyse comparative entre la France et l’Espagne
Sonia Madrid Canovas
Quand les beaux-parents deviennent coparents : Familles recomposées, créativité lexicale et sources d’incompréhension
Véronique Lagae, Isabelle Peeters
Incompréhension culturelle et désignification au prisme de la sémiotique de la traduction
Sündüz Öztürk Kasar
II NAVIGUER ENTRE LES CULTURES LES DÉFIS DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE
Traduire les incompréhensions culturelles dans A Free Life de Ha Jin
Tiphaine Vrevin
Traduction de l’écart de la norme et incompréhension : Étude comparative de deux traductions vers l’espagnol de Zazie dans le métro.
Mercedes Banegas Saorin
L’incompréhension culturelle dans la traduction espagnole de Alexis ou le Traité du vain Combat de Marguerite Yourcenar
Juan Miguel Guillermo Dothas
Féminisme et traduction : un malentendu culturel ? Le cas de Françoise Mallet-Joris,
Le Rempart des Béguines
Catherine Gravet
III ENJEUX CULTURELS DES ŒUVRES MULTIMODALES
Les traductions françaises de The Party de Tomi Ungerer : (in)compréhension culturelle et disjonctions intermédiales
Brigitte Friant-Kessler, Thérèse Willer
Tintin et le moyen Orient : entre rejet et incompréhension
Roza Djedi
Quand mécompréhension rime avec effacement : Exemple du Jeu des Quatre fils Aymon d’Herman Closson
Béatrice Costa, Régis Verpraet
Culturèmes dans le prisme de la traduction audiovisuelle : pertes ou incompréhensions ?
Loredana Pavone
IV POSSIBILITÉS ET LIMITES CULTURELLES DE L’INTERPRÉTARIAT
Les incompréhensions culturelles et linguistiques : un défi pour les interprètes dans les services publics et leurs formateurs
Charles Guillaume Demaret
Incompréhensions et didactique de l’interprétation de dialogue entre le français et l’italien : quels enjeux et quel potentiel pédagogique en FLE ?
Vincenzo Lambertini
“Please take me seriously!” Achieving Cultural Understanding as a Telephone Interpreter for Asylum Seekers
Alan Johnson