Parution : Dominique Dias, Nadine Rentel & Stephanie Schwerter (éds.) (2025). Les incompréhensions culturelles : problèmes, défis, opportunités. Frank & Timme.

La langue est liée à la culture en ce qu’elle reflète des visions du monde propres à une communauté discursive donnée. Le passage d’une langue à l’autre induit alors une perspective croisée qui peut être tout autant synonyme d’enrichissement que d’incompréhension. Le présent ouvrage collectif propose d’étudier les incompréhensions afin de comprendre les mécanismes qui les sous-tendent et en font parfois une étape nécessaire dans la compréhension de l’autre. Pour cela, les contributions reviennent sur la définition de certains concepts liés aux différences culturelles. Elles explorent des contextes variés allant de la littérature à l’interprétariat en milieu social en passant par le cinéma, le théâtre, les romans graphiques ou encore les réseaux sociaux. Autant de pratiques langagières sont passées au crible (néologie lexicale, traduction audiovisuelle, traduction multimodale…) pour comprendre à la fois les problèmes, les défis et les opportunités liés aux incompréhensions culturelles.

https://www.frank-timme.de/en/programme/product/les_incomprehensions_culturelles-problemes-defis-opportunites

INTRODUCTION 

Problèmes et défis des incompréhensions culturelles 

Dominique Dias, Nadine Rentel, Stephanie Schwerter 

COMPRENDRE LES CONCEPTS CULTURELS APPROCHES LINGUISTIQUES ET SÉMIOTIQUES 

Aux origines d’une incompréhension culturelle : Kultur vs civilisation  

Juan Goberna Falque 

Le slogan dans la communication politique gouvernementale sur X/Twitter : Une analyse comparative entre la France et l’Espagne 

Sonia Madrid Canovas  

Quand les beaux-parents deviennent coparents : Familles recomposées, créativité lexicale et sources d’incompréhension  

Véronique Lagae, Isabelle Peeters 

Incompréhension culturelle et désignification au prisme de la sémiotique de la traduction  

Sündüz Öztürk Kasar 

II NAVIGUER ENTRE LES CULTURES  LES DÉFIS DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE 

Traduire les incompréhensions culturelles dans A Free Life de Ha Jin  

Tiphaine Vrevin 

Traduction de l’écart de la norme et incompréhension : Étude comparative de deux traductions vers l’espagnol de Zazie dans le métro.  

Mercedes Banegas Saorin 

L’incompréhension culturelle dans la traduction espagnole de Alexis ou le Traité du vain Combat de Marguerite Yourcenar  

Juan Miguel Guillermo Dothas 

Féminisme et traduction : un malentendu culturel ? Le cas de Françoise Mallet-Joris,  

Le Rempart des Béguines 

Catherine Gravet

III ENJEUX CULTURELS DES ŒUVRES MULTIMODALES 

Les traductions françaises de The Party de Tomi Ungerer : (in)compréhension culturelle et disjonctions intermédiales 

Brigitte Friant-Kessler, Thérèse Willer  

Tintin et le moyen Orient : entre rejet et incompréhension 

Roza Djedi 

Quand mécompréhension rime avec effacement : Exemple du Jeu des Quatre fils Aymon d’Herman Closson 

Béatrice Costa, Régis Verpraet 

Culturèmes dans le prisme de la traduction audiovisuelle : pertes ou incompréhensions ?  

Loredana Pavone 

IV POSSIBILITÉS ET LIMITES CULTURELLES  DE L’INTERPRÉTARIAT 

Les incompréhensions culturelles et linguistiques : un défi pour les interprètes dans les services publics et leurs formateurs 

Charles Guillaume Demaret  

Incompréhensions et didactique de l’interprétation de dialogue entre le français et l’italien : quels enjeux et quel potentiel pédagogique en FLE ? 

Vincenzo Lambertini 

“Please take me seriously!” Achieving Cultural Understanding as a Telephone Interpreter for Asylum Seekers 

Alan Johnson