Tous les articles par Catherine Mazellier-Lajarrige

20 ans de la collection “Nouvelles Scènes – allemand” : Parution d’Akin E. Şipal, Mutter Vater Land / Pays Patrie Matrie

La série « Nouvelles Scènes – allemand », dirigée par Hilda Inderwildi et Catherine Mazellier-Lajarrige aux Presses Universitaires du Midi, publie à l’occasion de son 20ème anniversaire la pièce du dramaturge et cinéaste Akın Emanuel Şipal Mutter Vater Land / Pays Patrie Matrie, en édition bilingue, traduite et préfacée par Renaud Guinaudeau.

En une trentaine de scènes, la pièce esquisse l’histoire sur quatre générations d’une famille d’intellectuels et d’artistes germano-turque prise dans le va-et-vient entre l’Allemagne et la Turquie. Elle croise les temporalités et les lieux, pour faire saisir la réalité d’une émigration à rebours des clichés, et pleinement désirée. À travers des récits déstructurés et drôles, des dialogues et des extraits de correspondances, le lecteur suit la famille d’Alter Ego, à la fois double de l’auteur et personnage qui revendique d’être traité d’égal à égal, depuis la Première Guerre mondiale jusqu’en 2019. Les sauts temporels manifestent que certains démons peuvent traverser plusieurs générations et refaire surface, s’incarnant dans la violence familiale, les préjugés xénophobes et les tourments de la double appartenance. Le personnage du grand-père paternel, écrivain et traducteur turc, se détache de cette galerie de portraits par sa personnalité affirmée et son destin émouvant.

La traduction a reçu le soutien de la Maison Antoine Vitez.

A lire : le texte pour les 20 ans de la collection

N’hésitez pas à découvrir les autres pièces bilingues allemand-français et les autres langues de cette collection dédiée au théâtre contemporain.

Caren Jeß, Bookpink. Ein dramatisches Kompendium / Pinkson. Un abrégé dramatique, Toulouse, PUM, 2023

Caren Jeß, Bookpink. Ein dramatisches Kompendium / Pinkson. Un abrégé dramatique, traduction de Pauline Fois, Toulouse, PUM, coll. “Nouvelles Scènes – allemand”, 2023, 148 p.

PRIX : 15.00 €
PRIX souscription (jusqu’au 13 mars 2023) : 12.00 €
Parution le 14 mars 2023
https://pum.univ-tlse2.fr/~Bookpink-Pinkson~.html

Bookpink comporte sept dramuscules qu’on peut lire et mettre en scène isolément : Sale paon, Busard dans le béton de la raison, Flamingo’s dance, La mésange des marais, Dinde, Cueille le pinkson, Blanche colombe. Sur les 36 personnages, la moitié sont de drôles d’oiseaux qui présentent toutes les caractéristiques de l’humain. En Plattdeutsch, dialecte de la grand-mère de l’auteure, Bookpink désigne le pinson (« Buchfink »), à la fois joyeux chanteur et l’un des reproducteurs les plus répandus en Europe centrale.
Mal né, le sale paon a fait de la taule, il veut sortir de sa condition, mais un moineau triso lui en dénie le droit. La mésange mâle des marais ne veut pas être réduite à sa beauté et meurt en voulant rejoindre à la nage la rive de la terre promise. La dinde gourou conduit sans état d’âme ses adeptes à leur perte… Les scènes sont hilarantes et cruelles, jouant avec virtuosité des registres et des mots. Il est question d’égalité des chances, de métamorphoses, de religion et d’ésotérisme, d’une relation mère-fils compliquée, d’exotisme et de genre. Le tout compose un ensemble baroque savamment maîtrisé, entre théâtre narratif, « Welttheater » (monde renversé) et allégorie.

Caren Jeß est née en 1985 non loin du Danemark, à Eckernförde dans le Schleswig-Holstein. Après des études de lettres à Fribourg-en-Brisgau et Berlin, elle se fait connaître comme dramaturge en 2017 avec sa première pièce Deine Mutter oder Der Schrei der Möwe (Ta mère, ou le Cri de la mouette), qui est primée au festival d’Osnabrück. En 2018, sa deuxième pièce, l’« abrégé dramatique » Bookpink, lui vaut successivement la résidence du Prix d’encouragement théâtral de la ville de Munich, une invitation au festival de Mülheim et le titre de « Jeune autrice dramatique de l’année 2020 ».

“Réécrire le mythe”, anthologie coordonnée par Antonella Capra et Catherine Mazellier-Lajarrige

Réécrire le mythe : textes de Saïd Mouhamed BA, Anne BOURREL, Emine Sevgi ÖZDAMAR, Francesco RANDAZZO, Marc ROSICH, Sarah RUHL
Traductions de C. Bomy, F. Corrons, J. Vatain-Corfdir, C. Zanin
Anthologie bilingue coordonnée et préfacée par Antonella Capra et Catherine Mazellier-Lajarrige
Presses Universitaires du Midi, collection “Nouvelles Scènes – Linguae”
https://pum.univ-tlse2.fr/~Reecrire-le-mythe~.html
N° ISBN : 978-2-8107-1213-7
PRIX : 15.00 €
PRIX souscription : 12.00 €
Format et nombre de pages : 15 × 21 cm – 268 p.
Parution le 14 mars 2023

Prix de souscription jusqu’au 13 mars 2023

L’ouvrage contient un extrait de Perikizi, pièce d’Emine Sevgi ÖZDAMAR, dans la traduction de Charlotte Bomy (édition bilingue).

La variation est propre au mythe, qui permet aux hommes et femmes de comprendre et d’interpréter leur existence : à la fois intemporel et jamais semblable à lui-même, il résonne différemment selon les époques, les lieux et les cultures. La collection « Linguae », dont la spécificité est de proposer des anthologies de textes dramatiques contemporains, en édition bilingue préfacée, présente ici quelques mythes fondateurs actualisés et revisités.
Les textes choisis sont parcourus de ruptures plus ou moins fortes par rapport au mythe auquel ils se réfèrent. Chez l’Italien Francesco Randazzo, l’affrontement entre Penthésilée et Achille est réécrit dans une optique queer. L’Américaine Sarah Ruhl nous livre une Eurydice tiraillée entre son amour pour Orphée et sa tendresse pour son père, infléchissant l’issue fatale. Le périple d’Ulysse inspire la dramaturge germano-turque Emine Sevgi Özdamar : Perikizi présente l’odyssée d’une jeune fille passionnée de théâtre, quittant Istanbul pour l’Allemagne et partant affronter le « Cyclope », au risque de devenir « personne » dans son exil. Anne Bourrel, dans Barbie Furieuse, nous livre le mythe de Médée par la bouche de ses enfants désormais adultes et condamnés à revivre leur tragédie en boucle. Una tarda, du Catalan Marc Rosich, réactive le mythe de Clytemnestre, dont s’inspire une femme d’un certain âge dans sa tentative de séduire un jeune homme. Quant à Devoir de résister, Saïd Mouhamed Ba y actualise l’épopée sénégalaise de Samba Guéladio, dans une Afrique envahie par les islamistes.

Publication Catherine Mazellier-Lajarrige, “Pantomimes fin de siècle en Autriche et en Allemagne. Textes et contextes”, Classiques Garnier, 2022

L’anthologie permet de découvrir des pantomimes fin de siècle, jusqu’alors inédites en français, d’écrivains autrichiens et allemands majeurs (Hofmannsthal, Schnitzler, Wedekind) ou moins connus. Elles sont précédées d’une présentation critique et d’une introduction générale analysant le contexte artistique.
Table des matières : https://creg.univ-tlse2.fr/accueil/parutions/pantomimes-fin-de-siecle-en-autriche-et-en-allemagne

Pantomimes fin de siècle bon commande

Ouverture de deux licences bidisciplinaires : Allemand-Anglais et Histoire-Allemand à la rentrée 2021 à l’Université Toulouse – Jean Jaurès

Deux parcours bidisciplinaires ouvriront à la rentrée 2021 à l’Université Toulouse – Jean Jaurès:

Licence Allemand-Anglais

Ce nouveau parcours propose un enseignement strictement équilibré dans les deux disciplines. Il s’adresse aux étudiant·e·s souhaitant acquérir une maîtrise équivalente dans les deux langues et leurs cultures. Il prépare notamment aux écoles de traduction et d’interprétation, dont les concours exigent la maîtrise de deux langues étrangères au même niveau.
Contact : catherine.mazellier@univ-tlse2.fr

Licence Histoire-Allemand
Ce parcours permet d’acquérir une double compétence en histoire et langue, civilisation et littérature des pays germanophones. Il s’adresse notamment aux étudiant·e·s issu·e·s des filières européennes dans l’enseignement secondaire.
Contact : helene.leclerc@univ-tlse2.fr

Ces deux parcours viennent s’ajouter à la licence bidisciplinaire Philosophie-Allemand, déjà proposée
Contact : yves.iehl@univ-tlse2.fr / nadia.lapchine@univ-tlse2.fr / letitia.mouze@univ-tlse2.fr

https://allemand.univ-tlse2.fr

Catherine Mazellier-Lajarrige, Ina Ulrike Paul et Christina Stange-Fayos (Hrsg.), Geschichte ordnen – L’Histoire mise en ordre, Peter Lang, 2019

Catherine Mazellier-Lajarrige, Ina Ulrike Paul et Christina Stange-Fayos (Hrsg.), Geschichte ordnen – L’Histoire mise en ordre, Peter Lang, 2019, 60,70€.

Études de cas interdisciplinaires sur la notion de « génération »

« Génération » est aujourd’hui un terme largement galvaudé en Allemagne comme en France. Des expressions à la mode comme « génération Macron » ou « génération Tanguy » focalisent l’attention sur des groupes ou des phénomènes sociétaux qui semblent dignes d’intérêt. Dans ce volume, cette notion générique est précisée dans son acception scientifique pour analyser des phénomènes et institutions socio-politiques, ainsi que des mouvements ou tendances artistiques à travers quelques-unes de leurs personnalités marquantes et leurs réseaux.

Catherine Mazellier-Lajarrige est Maître de conférences en Études germaniques à l’Université Toulouse Jean Jaurès et directrice des collections « Nouvelles Scènes » aux Presses Universitaires du Midi.
Ina Ulrike Paul est Professeure d’histoire (allemande et européenne) moderne à la Freie Universität de Berlin et dirige le Zentralinstitut de l’Universität der Bundeswehr à Munich.
Christina Stange-Fayos est Professeure de civilisation allemande et Vice-Présidente Déléguée aux Relations Européennes et Internationales à l’Université Toulouse Jean Jaurès.

annonce sur le site de l’éditeur
Flyer Geschichte ordnen

Cover Geschichte ordnen – L’Histoire mise en ordre

Theresia Walser, Ein bisschen Ruhe vor dem Sturm/ Un peu de calme avant la tempête, trad. Hélène Mauler et René Zahnd, Toulouse, PUM, coll. nouvelles scènes, 2019

Ein bisschen Ruhe vor dem Sturm / Un peu de calme avant la tempête
Auteur : Theresia Walser. Traduction par Hélène Mauler et René Zahnd, Toulouse, PUM, col. nouvelles scènes, 2019.

Collection dirigée par Hilda Inderwildi et Catherine Mazellier

Un peu de calme avant la tempête ou l’avant d’une représentation, celle d’un débat public entre des comédiens supposés réels, mais personnages inventés, se confondant avec les rôles de Hitler ou Goebbels qu’ils ont joués, dans une triade qui fait écho au Ritter, Dene, Voss de Thomas Bernhard.
Peut-on incarner Hitler sur scène ou à l’écran, tel Bruno Ganz dans le film Der Untergang (La chute) ? Par-delà cette question, la pièce interroge l’essence du théâtre et son rapport au réel, les trois comédiens refusant de donner l’illusion qu’ils sont présents sur le plateau, pour débattre mais aussi pour jouer, tous les soirs en faisant « comme si » c’était chaque fois la première fois et qu’ils « n’étaient pas ceux [qu’ils sont] en réalité ».
Féroce et d’une grande drôlerie.

Theresia Walser n’avait encore jamais été publiée par un éditeur français, alors qu’elle est depuis longtemps reconnue comme l’une des figures majeures du théâtre contemporain de langue allemande. Avec une vingtaine de pièces à son actif, dont la facture reste relativement classique, son œuvre dramatique aborde des questions actuelles tout en exprimant une forme de résistance aux sirènes de la postmodernité. (Catherine Mazellier-Lajarrige, préface, p. 9)

Lien éditeur