Tous les articles par Stéphanie Chapuis-Després
Préparation à l’agrégation: Stéphanie Burgaud, MCF à Sciences Po Toulouse, “La carpe et les brochets : La politique extérieure de l’Allemagne selon Bismarck”
Europas Grenzen und poetisches Denken – Université de Bucarest
Donnerstag, 13.11.
8:45-9:15 Empfang
Grenzen und Erkenntnis
9:15 Matthias Bauer (Flensburg) : Poetik der Begrenzung
10:00 Helga Mitterbauer (Brüssel) : Grenze als Erkenntnisort. Zu Dževad Karahasans „Poetik der Grenze“
10:45 Kaffeepause
Natur und Kunst
11:00 Arianna Di Bella (Palermo): Geografische und innere Grenzen in Maxi Obexers Europas längster Sommer und Anna Rottensteiners Nur ein Wimpernschlag
11:45 Veronica Buciuman (Bukarest): Künstliche und natürliche Grenzen europäischer Kulturen in Cătălin Dorian Florescus Roman Der Mann, der das Glück bringt
12:30 Mittagessen
Grenzpolitik und Grenzvorstellungen
14:30 Mathias Meert (Brüssel): Retrotopisches Erzählen. Literarische und intermediale Fiktionen Europäischer Grenzüberquerung bei Robert Menasse und Alexander Kluge.
15:15 Pako Sarambe (Köln/Tours): Europäische Grenzen in der Postmigration. Eine Reflexion im Roman Adas Raum von Sharon Dodua Otoo.
16:00 Kaffeepause
16:15 Catherine Teissier (Aix-Marseille)/Nicole Colin (Aix-Marseille)/Joachim Umlauf (Goethe Institut Bukarest)
19:00 Lesung von Carmen F. Banciu im Goethe Institut
Freitag, 14.11.
Poetik der Osmose
9:15 Raluca Radulescu (Bukarest): Europa und das Meer. Überlegungen zu einer Poetik der Osmose in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur
10:00 Iulia Patrut (Flensburg): Poetische Figurationen europäischer Grenzen bei Ilma Rakusa
10:45 Kaffeepause
Verunsicherung der Grenzen
11:00 Nadjib Sadikou (Flensburg): Poetik der Entgrenzung in Sharon Dodua Otoos Adas Raum (2021)
11:45 Stefano Montes (Palermo): Aimer au-delà des frontières. Poétique de la liminarité dans Calais mon amour de Béatrice Huret
12:30 Mittagessen
Lyrische Grenzüberschreitungen
14:30 Rotraud von Kulessa (Augsburg): Grenzen in der zeitgenössischen italienischen Lyrik: Antonella Anedda: Historiae
15:15 Emmanuelle Séjourné (Tours) : Diesseits und jenseits der Grenze : Dichtung um das Schwarze Meer herum
16:00 Schlussworte
Join Zoom Meeting
Https://us06web.zoom.us/j/86225822463?pwd=Tc4uUohIAyb6nuF6Ubie0yRKCUxtJg.1
Meeting ID: 862 2582 2463 Passcode: 160018
Plakat A2 Europas Grenzen und poetisches Denken
Kontakt:
Emmanuelle Séjourné
emmanuelle.sejourne@univ-tours.fr
Raluca Rădulescu
raluca.radulescu@lls.unibuc.ro
Arianna Di Bella
arianna.dibella@unipa.it
(Changement de date!) conférence de Monsieur Antoine LILTI (membre, Collège de France) « (Re)lire les Classiques / L’Héritage des Lumières : Quand Michel Foucault relit Kant », 17 novembre 2025, Université Lyon III
Les rapports de jury d’agrégation sont en ligne! et prolongation des dates d’inscription
Les rapports de jury d’agrégation sont en ligne ici: https://www.devenirenseignant.gouv.fr/sujets-et-rapports-des-jurys-agregation-2025-1435
Par ailleurs, les inscriptions aux concours de recrutement sont prolongées jusqu’au 2 décembre.
Die Winterreise Séminaire de Christoph König (Berlin) Laboratoire Pays germaniques École Normale Supérieure 5, 12, 19 et 26 novembre 2025
ENS, 45 rue d’Ulm, Salle Pasteur
(Pavillon Pasteur, 1er étage), 16h-18h
Contact : isabelle.kalinowski@ens.psl.eu
Ce séminaire examinera la modernité du cycle poétique de Wilhelm Müller ›Die Winterreise‹ (›Le Voyage d’hiver‹, 1823). Comment lit-on les poèmes ? Il s’agit de comprendre leur argument, leur lien cyclique (leur ‘nature’), l’histoire critique de leur interprétation et le contraste qu’ils forment avec les
Lieder de Schubert.
Programme
5 novembre 2025
›Gute Nacht‹ et l’argument d’un poème
12 novembre 2025
L’histoire critique des interprétations du cycle
Avec une contribution de Denis Thouard (CNRS) sur « Schubert, le Voyage d’hiver: un déplacement romantique »
19 novembre 2025
La modernité du cycle (en comparaison avec les cycles de Goethe et Heine)
26 novembre 2025
Les poèmes du Winterreise en tant que critique de la musique de Schubert
Poste d’assistant·e diplômé·e en traductologie à la Section d’allemand de l’Université de Lausanne
Introduction
Institution d’enseignement et de recherche de premier plan au niveau international, l’UNIL compte près de 5’000 collaboratrices et collaborateurs et 17’000 étudiant·e·s, réparti·e·s entre le campus de Dorigny et les sites du CHUV et d’Epalinges. En tant qu’employeur, elle encourage l’excellence, la reconnaissance des personnes et la responsabilité.
Présentation
La Section d’allemand de la Faculté des lettres de l’Université de Lausanne met au concours un poste d’assistant·e diplômé·e en traductologie.
Informations liées au poste
Entrée en fonction : 1er février 2026
Durée du contrat : 1 an, renouvelable 2 fois 2 ans, maximum 5 ans
Taux d’activité : 100%
Lieu de travail : Lausanne-Dorigny
Vos activités
50% du taux d’activité au minimum sera dédié à la réalisation d’une thèse de doctorat.
50% du taux d’activité au maximum sera consacré au soutien des tâches d’enseignement et d’administration (Section d’allemand et Centre de Traduction Littéraire).
Votre profil
Maîtrise universitaire (Master) ès lettres en allemand (traductologie, littérature ou littérature comparée), ou titre jugé équivalent.
Le titre doit être obtenu au moment de l’entrée en fonction.
Volonté d’élaborer une thèse en traductologie.
Une excellente maîtrise de l’allemand et du français est exigée.
Vos avantages
Un cadre de travail agréable dans un environnement académique multiculturel et diversifié.
Des possibilités de formation continue, une multitude d’activités et d’autres avantages à découvrir.
Davantage d’informations sur www.unil.ch/carrieres
Pour tout renseignement complémentaire
Contacter : Madame la Professeure Angela Sanmann-Graf, angela.sanmann@unil.ch
Votre dossier de candidature
Délai de postulation : 20 novembre 2025
Vous êtes priés de nous faire parvenir via le système en ligne, en format PDF ou Word, un dossier complet contenant : une lettre de motivation, un Curriculum Vitae, une copie des diplômes universitaires, une liste des travaux de recherche accomplis, la version électronique d’un travail scientifique (mémoire de master, travail de séminaire ou autre publication scientifique), une présentation succincte du projet de thèse*.
Seules les candidatures adressées par le biais de ce site seront prises en compte.
Nous vous remercions de votre compréhension.
*Cette présentation succincte d’un projet de thèse (1 page A4 maximum) est une déclaration d’intention ; elle ne doit pas être confondue avec le « Projet de thèse » (une dizaine de pages environ) qui sera rédigé pendant la première année d’assistanat et qui sera déposé auprès du Décanat lors de l’inscription formelle en doctorat.
Remarques
L’UNIL s’engage :
• Pour l’égalité, la diversité et l’inclusion au sein de sa communauté ;
• À garantir un environnement ouvert, respectueux et propice à l’épanouissement ;
• À offrir des conditions de travail favorables à la conciliation des différentes sphères de vie ;
• À soutenir la relève scientifique.
unil.ch/egalite
unil.ch/familles
unil.ch/graduatecampus
https://career5.successfactors.eu/career?career%5fns=job%5flisting&company=universitdP&navBarLevel=JOB%5fSEARCH&rcm%5fsite%5flocale=en%5fUS&career_job_req_id=22516&selected_lang=fr_FR&jobAlertController_jobAlertId=&jobAlertController_jobAlertName=&browserTimeZone=Europe/Zurich&_s.crb=%2bkNWk45VpH%2fVPO0B9e6CtqrGBDCgJ2gGjKri4iX7Iz4%3d
Appel à participation — “Perdu dans ses pensées” — Recherche sur la lecture en français et en allemand
Vous étudiez l’allemand ? Vous l’enseignez ? Vous pratiquez cette langue ? Nous vous invitons à participer à une recherche sur la lecture et la compréhension de textes en français et en allemand. Cette recherche est proposée par la Chaire de psychologie pédagogique de l’Université de Würzburg en collaboration avec l’Université de Poitiers.
Pour participer, vous devez être majeur.e et capable de lire et de comprendre un texte d’une page en français et en allemand. Vous devrez vous installer dans un endroit calme, avec votre ordinateur (PC de bureau ou portable) et prévoir de travailler pendant environ une heure sans être dérangé.e ni vous interrompre de façon prolongée.
Pour accéder aux activités qui composent cette étude, vous connecterez à l’adresse suivante : https://mili2nd.eu/wtkc Il vous sera demandé d’installer l’application “Inquisit” sur votre ordinateur, ce qui prend quelques secondes. L’ensemble des consignes vous sera ensuite présenté page par page sur l’écran. Vos réponses seront enregistrées et traitées de façon strictement anonyme. Elles contribueront à une réflexion scientifique sur les mécanismes de la lecture et de la compréhension, dans le cadre d’une thèse de doctorat préparée à l’Université de Würzburg.
En remerciement, une compensation de 13 euros sera proposée aux 70 premiers participants par l’Université de Würzburg sous la forme d’un virement SEPA. Pour demander cette compensation, il vous suffira remplir un court questionnaire à la fin des activités.
Si vous souhaitez plus de détails sur cette étude, vous pouvez contacter :
– En allemand ou en anglais, l’autrice principale de l’étude : marina.klimovich@uni-wuerzburg.de
– En français ou en anglais, le correspondant pour Poitiers : jean.francois.rouet@univ-poitiers.fr
MoDiMEs-Sprachen Realitäten, Herausforderungen und Perspektiven
Die Kongresse des Nationalen und Internationalen Verbands der Fremdsprachen (ANLEA-AILEA) stellen regelmäßig die Vitalität der Sprachen in den Mittelpunkt ihrer Betrachtungen, insbesondere die Bedeutung der Regionalsprachen – Träger der Identität, Bewahrer einer gemeinsamen Vergangenheit und Geschichte sowie Ausdruck der Begeisterung jener Menschen und Gemeinschaften, die sie am Leben halten[1].
In den letzten Jahren ist ein Neologismus entstanden, um die am wenigsten verbreiteten und gelehrten Sprachen zu bezeichnen: die sogenannten MoDiMEs-Sprachen. Dieser Begriff bringt die Spannung zwischen ihrem möglichen Verschwinden (laut UNESCO „werden weltweit rund 7000 Sprachen gesprochen, von denen jährlich 25 aussterben“[2]) und ihrer Fähigkeit zur Erneuerung zum Ausdruck. Die Globalisierung scheint den Tod der am stärksten marginalisierten Sprachen zu beschleunigen. Die MoDiMEs – gemeinhin auch als seltene, Minderheiten-, Regional- oder Dialektsprachen, lokale Varietäten oder Mundarten bezeichnet – sind aus sprachwissenschaftlicher Sicht „nicht weniger interessant, doch ihr Gebrauch ist meist eingeschränkt, und in der Regel geographisch begrenzt“[3].
Werden diese Sprachen in der Lage sein, zu widerstehen, zu überleben und sich neu zu erfinden? Wie gefährdet die Globalisierung die Stellung der MoDiMEs-Sprachen? Zwar beeinflussen dominante Sprachen jene, die de facto als zweitrangig gelten, was zu kultureller Assimilation, sprachlicher Vermischung oder sogar zu Akkulturation führen kann, jedoch verläuft diese Einflussnahme nicht nur in eine Richtung. Auch die Leitsprachen sind gezwungen, sich anzupassen, neue Formen des Zusammenlebens zu finden, ihre Stellung gegenüber den MoDiMEs zu überdenken oder sogar deren Erhalt zu fördern. Beim ANLEA/AILEA-Kongress in Straßburg im Jahr 2022 erinnerten beispielsweise Unternehmer daran, wie wichtig die Beherrschung mehrerer Sprachen in grenzüberschreitenden Regionen ist. Wollen Sprachen bestehen, dürfen sie einander nicht ausschließen.
Das Ziel dieser neuen Ausgabe der Zeitschrift RILEA[4] ist die Untersuchung der Dynamik von Sprachen im Kontakt, insbesondere eine Bestandsaufnahme der sogenannten MoDiMEs-Sprachen rund um drei Fragestellungen:
- Soziale, kulturelle, sprachliche und übersetzungswissenschaftliche Herausforderungen
Die Art und Weise, wie eine Sprache bezeichnet wird, beeinflusst maßgeblich das Bild, das man sich von ihr macht. Eine Sprache wird zur Minderheitensprache, sobald sie in einem bestimmten Gebiet nicht mehr gemeinschaftlich geteilt wird. Sie als solche einzuordnen, hat direkte Auswirkungen auf ihren Status, ihre Wahrnehmung und ihre Verwendung. Die Interaktion zwischen dominanten Sprachen und sogenannten Regional-, Dialekt- oder Soziolektsprachen wirft bedeutende politische und ideologische Fragen auf – insbesondere in Bezug auf Normativität, Diskriminierung und Marginalisierung. Die MoDiMEs-Sprachen bieten eine lokale, identitätsstiftende und emotionale Verankerung, die soziale und zwischenmenschliche Beziehungen beeinflusst.
Wie lässt sich eine Sprache beschreiben, die zur Minderheitensprache wird, wenn ihre Sprecherzahl innerhalb eines bestimmten Gebiets abnimmt? Verändert ihre Bezeichnung die Wahrnehmung oder gar den Gebrauch dieser Sprache? Wenn eine MoDiME-Sprache eine stärkere lokale, identitäre und emotionale Verankerung ermöglicht, welche Rolle kann sie dann bei der Glokalisierung spielen, die eben gerade die lokalen Besonderheiten berücksichtigt?
Führen die weltweiten Varianten einer Sprache zu einer Abgrenzung ihrer Sprecher*innen? Wie lässt sich der „richtige Gebrauch“ einer Sprache definieren? Ist die sprachliche Norm linguistisch, politisch, sozial – oder ist sie per se ein Ausdruck von Glottophobie?
Wodurch entsteht die negative Wahrnehmung, die eine Gemeinschaft gegenüber ihrer eigenen Sprache entwickeln kann?
Welche politischen und ideologischen Herausforderungen ergeben sich aus der Interaktion zwischen sogenannten Regional-, Dialekt- oder Soziolektsprachen und den Nationalsprachen (oder gar Staatssprachen) in einem geographischen Raum? Wie spiegelt sich diese Interaktion möglicherweise in der Sprachenpolitik wider? Und schließlich: Wie finden die MoDiMEs-Sprachen ihren Platz im Internet, im Zeitalter der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien und der künstlichen Intelligenz?
- Pädagogische Herausforderungen und bildungspolitische Maßnahmen
Die Lehre der MoDiMEs-Sprachen an Universitäten und Schulen spielt eine entscheidende Rolle bei ihrer Weitergabe und Bewahrung. Die Förderung ihres Lernens ermöglicht es, über eine rein utilitaristische Sichtweise von Sprachen hinauszugehen und das kontinuierliche Zusammenspiel zwischen Sprachen aus einer interkulturellen Perspektive zu verstehen. Das Unterrichten und Erlernen verschiedenen Sprachen kann somit zu einem Garanten für ihre Vitalität und für kulturelle Vielfalt werden.
Welche Herausforderungen ergeben sich bei der Lehre der MoDiMEs-Sprachen im Hinblick auf die Ausbildung der Studierenden und die intergenerationelle Weitergabe? Wie werden diese Sprachen in der aktuellen Bildungspolitik und in den Schul- und Hochschulprogrammen berücksichtigt? Welche Auswirkungen hat die Beschulung in einer nationalen Verkehrssprache auf ein Kind mit regionaler oder dialektaler Muttersprache – insbesondere im Hinblick auf das Kontinuum oder den Bruch zwischen den Sprachen? Und schließlich: Wie können die Studienpläne für internationale Studierende angepasst werden, um deren universitäre und soziale Integration zu fördern und zugleich ihre Mehrsprachigkeit aufzuwerten?
- Geopolitische, wirtschaftliche, kommerzielle und juristische Herausforderungen
In einer globalisierten Welt wirft die Verwendung der MoDiMEs-Sprachen im internationalen Austausch Fragen zur Dominanz bestimmter Sprachen – etwa des Englischen oder Spanischen – auf. Die Förderung der sprachlichen Vielfalt könnte dazu beitragen, Machtverhältnisse bei diplomatischen und wirtschaftlichen Verhandlungen neu zu definieren. Unternehmen verfolgen – gezwungenermaßen oder bewusst – Kommunikations- und Marketingstrategien, die MoDiMEs-Sprachen einbeziehen.
Können regionale und Minderheitensprachen eine bedeutende Rolle im wirtschaftlichen Austausch spielen? Können sie zu einem Marketingvorteil werden und den Aufbau einer lokalen und nachhaltigen Wirtschaft begünstigen? Welche Konsequenzen ergeben sich daraus für die Erstellung technischer, normativer oder juristischer Dokumente? Migration und die Aufnahme von politischen und Wirtschaftsflüchtlingen stellen uns vor neue Herausforderungen: Wie können MoDiMEs-Sprachen in Integrationsprogramme eingebunden werden? Müssen sich die Leitsprachen dadurch neu positionieren, um eine effektivere Umsetzung von Handels- oder Wirtschaftspolitiken zu ermöglichen? Welche Auswirkungen ergeben sich für den juristischen Bereich?
[1] ANLEA/AILEA-Kongress Saint-Étienne (2019): Beitrag von Louis-Jean Calvet zum Thema sprachliche Globalisierung, Beitrag von Olivier Galin zum Thema „Der Gaga von gestern und heute“. ANLEA/AILEA-Kongress Brest (2021): Vorführung von bretonischen Filmen des Regisseurs Sébastien Le Guillou sowie ein Konzert in keltischen Sprachen mit den Sängerinnen Brigitte Kloareg (Brest), Margaret Bennett (Isle of Skye), Deirbhile Ní Bhrolcháin (Irland) und Mary-Anne Roberts (Trinidad und Tobago, heute ansässig in Wales). ANLEA/AILEA-Kongress Straßburg (2022): Beiträge von Unternehmerinnen und Unternehmern zum Thema des elsässischen Dialekts.
[2] Sophie Bécherel, „7000 langues sont parlées dans le monde mais 25 disparaissent chaque année“, Société, Radio France.fr, 7. Februar 2021, https://www.radiofrance.fr/franceinter/7-000-langues-sont-parlees-dans-le-monde-mais-25-disparaissent-chaque-annee-5795372, abgerufen am 20.02.2025.
[3] Henriette Walter, „Le français : un patois qui a réussi?“, in: Le français dans tous les sens, Paris, Éditions Robert Laffont, 1988, S. 16.
[4] Online-Link zur Zeitschrift: https://anlea.org/revue-rilea/.
Call for Papers
Dieser Call for Papers lädt zu Beiträgen in Form von wissenschaftlichen Artikeln, aber auch Zeugnissen, Interviews oder Erfahrungsberichten ein, die sich auf die oben genannte, nicht erschöpfende Liste von Fragestellungen beziehen. Die Artikel können in den Hauptsprachen der LEA-Studiengänge verfasst werden: Deutsch, Englisch, Arabisch, Chinesisch, Spanisch, Französisch, Italienisch oder Russisch. Für jede andere Sprache ist die Zustimmung des Redaktionskomitees der Zeitschrift erforderlich. Artikel können auch in MoDiMEs-Sprachen oder zweisprachig verfasst werden, sofern der Text von einem Hochschullehrer gegengelesen werden kann.
Abstracts (max. 500 Wörter), begleitet von einer kurzen bio-bibliographischen Notiz, sind bis spätestens 15. November 2025 zu senden an:
- Sophie Gondolle (sophie.gondolle@univ-brest.fr)
- Maria-José Fernandez (fernandezv@univ-brest.fr)
- Molly Chatalic (molly.chatalic@univ-brest.fr)
(Université de Bretagne Occidentale – Brest)
Die Publikation ist für das erste Quartal 2027 vorgesehen.
Appel à contribution: “Narrations littéraires et cinématographiques de la postmigration dans les espaces germanophones et francophones” – Revue ILCEA N° 67
Narrations littéraires et cinématographiques de la postmigration dans les espaces germanophones et francophones
Les propositions de contributions rédigées en français, en allemand ou en anglais comprenant un titre, un résumé de 500 mots maximum, une brève bio-bibliographie de l’auteur/de l’autrice, son adresse électronique et son rattachement institutionnel, sont à adresser avant le 30 novembre 2025 aux adresses suivantes : myriam.geiser@univ-grenoble-alpes.fr et marina.hertrampf@uni-passau.de
La réponse aux propositions de contributions sera faite aux auteurs/autrices avant le 30 décembre 2025.
Les contributions mises en forme selon les normes éditoriales de la revue ILCEA sont attendues avant le 30 avril 2026.
La longueur de l’article est au maximum de 50 000 signes (notes, bibliographie, résumés et espaces compris).
Les contributions anonymisées seront examinées au fil de l’eau par deux experts et le retour sera fait aux auteurs/autrices avant le 30 septembre 2026.
La mise en ligne du numéro est prévue en mai 2027.
Revue ILCEA : https://journals.openedition.org/ilcea/
Comité éditorial :
Myriam GEISER (Université Grenoble Alpes, CERAAC, ILCEA4) et Marina Ortrud HERTRAMPF (Université de Passau, Allemagne)
La notion de « postmigration » connaît actuellement un véritable essor dans les sciences humaines et sociales, notamment dans la recherche germanophone et anglophone. Le recours à ce concept souligne le besoin de tenir compte de l’aspect dynamique (et diachronique) des mouvements migratoires et de leur impact profond sur l’évolution des sociétés contemporaines. L’emploi du terme au préfixe « post » (à l’instar d’évolutions terminologiques analogues tels que le postcolonial ou la postmémoire) suggère un tournant épistémologique dans l’observation et l’évaluation de phénomènes engendrés par les migrations et l’exil. Il fait appel au développement de nouveaux outils pour leur description et analyse. Le concept marque avant tout un changement de perspective dont les implications sont actuellement discutées au sein des études culturelles et littéraires, que ce soit en Europe ou outre-Atlantique. Si l’introduction du terme dans le champ de recherche français et francophone est plus récente, l’attention portée à son potentiel est d’autant plus vive que le concept semble désormais largement établi dans les disciplines des sciences humaines outre-Rhin.
Les premiers bilans des études comparatives dans une perspective franco-allemande dévoilent la complexité du champ de recherche à la croisée des enjeux sociétaux, scientifiques et artistiques, et notamment les décalages dans la circulation de concepts théoriques dans le contexte de la migration et de l’exil. Le constat formulé en introduction du recueil récapitulatif d’un projet de recherche mené jusqu’en 2021 à l’université Southern Denmark (Odense) sur la « condition postmigrante » reste d’actualité, et appelle à la poursuite des recherches dans une perspective comparative : « The concept of postmigration […] emerges from multiple genealogies, all circulating simultaneously, and which are both distinct and overlapping » (Gaonkar et al., 2021, p. 11).
L’approche que nous proposons dans le cadre du numéro intitulé « Narrations littéraires et cinématographiques de la postmigration » vise à explorer les dimensions créatives et esthétiques des formes d’expression qui émergent dans des sociétés dites « postmigrantes » (décrites notamment dans les travaux de la politologue Naika Foroutan en Allemagne, et du sociologue Erol Yildiz en Autriche). Il s’agira d’étudier des œuvres littéraires et filmiques contemporaines dans leur contexte spécifique de création, à travers le prisme d’une perspective postmigrante, dont une caractéristique semble être le développement de stratégies de subversion et de résilience face aux principes dominants d’inclusion et d’exclusion.
L’objectif de ce numéro est de rassembler des contributions venant de différents horizons disciplinaires afin de développer et d’affiner des méthodes et d’outils d’analyse propices à une appréhension élargie des évolutions artistiques contemporaines dans des sociétés marquées par la diversité culturelle et linguistique, mais aussi par des tensions discriminatoires et des tendances hégémoniques (notamment dans le monde des arts).
Les contributions peuvent prendre la forme de réflexions théoriques et méthodologiques sur la notion complexe de postmigration dans le contexte des domaines scientifiques concernés (littérature, cinéma, culture, médias). Les études de cas issues de l’espace germanophone et francophone ou les analyses comparatives sont également les bienvenues. Les questions suivantes peuvent guider les réflexions et les approches méthodologiques (liste non exhaustive) :
- Comment la notion de postmigration peut-elle être conceptualisée ?
- Existe-t-il des corrélations entre la notion de générations postmigrantes et la définition d’une posture postmigrante dans les arts ?
- Que signifie la perspective postmigrante pour la création littéraire ou cinématographique ?
- Peut-on distinguer des caractéristiques esthétiques et/ou narratives spécifiques de la narration postmigrante ?
- Peut-on observer l’évolution de stratégies narratives postmigrantes dans des sociétés qui, selon la définition de Naika Foroutan, ne peuvent être qualifiées de postmigrantes ?
- Quelle est la valeur particulière du concept de postmigration dans les études littéraires et cinématographiques ?
