Archives par mot-clé : poésie

Colloque Thomas Brasch

woanders – aber wo nur, wo, wo“. Colloque international Thomas Brasch

A la croisée des arts, entre l’Est et l’Ouest 

Paris, 20, 21 et 22 octobre 2022

Présentation du colloque

Vingt ans après sa disparition, Thomas Brasch (1945-2001) est un artiste dont le travail n’a toujours pas été abordé dans toute son ampleur et sa diversité. Poète, dramaturge, scénariste, cinéaste, traducteur, il a sans doute été en partie occulté, tant en Allemagne qu’en France, par la célébrité de Heiner Müller, mais c’est peut-être aussi – en plus de sa biographie de transfuge de RDA vers la RFA en 1977 après l’affaire Biermann – le caractère inclassable de son œuvre entremêlant obstinément l’intime, le social et le politique, ainsi que l’inachèvement de projets comme Mädchenmörder Brunke qui expliquent cette relative méconnaissance ; l’histoire éditoriale révèle aussi de frappants décalages et retards.

Ce colloque poursuit deux objectifs : il vise à aborder le plus grand nombre d’aspects possibles des activités de Brasch ; il entend le faire connaître du public français (y compris grâce à la publication qui suivra).

L’œuvre poétique, dont une grande partie n’a été éditée qu’en 2015 dans « Die nennen das Schrei », l’œuvre dramatique (la partie la plus connue de son œuvre), l’œuvre narrative avec – après Vor den Vätern sterben die Söhne – le monumental Mädchenmörder Brunke, l’œuvre cinématographique et les scénarios non réalisés, l’activité de traducteur – tous ces pans de son travail seront abordés en incluant une perspective transmédiale et transnationale qui permettra de dépasser les contextes de production et de réception allemands (à l’Est, à l’Ouest et dans l’Allemagne unifiée) et prendra en compte notamment le rapport d’une part aux avant-gardes soviétiques, d’autre part aux États-Unis, et les questions de traduction.

Un regard sera porté en particulier sur les archives : quels inédits ? Quels premiers textes ? À quoi ressemblait la bibliothèque de Brasch ?

Ce colloque international est organisé par Florence Baillet, Professeure en littérature et théâtre germanophones à l’Université Sorbonne Nouvelle, et Bernard Banoun, Professeur de littérature allemande à Sorbonne Université, en partenariat avec la Maison Heinrich Heine, l’Institut Goethe et le DAAD, avec la participation des chercheurs Carola Hähnel-Mesnard (Lille), Martina Hanf (Berlin), Anne Lemonnier-Lemieux (Lyon), Hannah Markus (Berlin), Kristin Schulz (Berlin), Marielle Silhouette (Paris), Matthias Steinle (Paris), Bénédicte Terrisse (Nantes), Insa Wilke (Berlin).

Il sera accompagné de projections de films de/ sur Thomas Brasch et d’une table ronde au cours desquelles interviendront Christoph Rüter (réalisateur), Michel Bataillon (dramaturge, traducteur), Marion Brasch (écrivain) et Jürgen Kuttner (metteur en scène).

Programme – Colloque international Thomas Brasch

Utz Rachowski – La lumière des jardins/Das Licht aus den Gärten_traduction de Daniel Argelès_Editions de l’Ecole Polytechnique_2021

Daniel Argelès publie en édition bilingue des textes de l’auteur est-allemand Utz Rachowski (Éditions de l’Ecole Polytechnique).

Utz Rachowski – La lumière des jardins – Das Licht aus den Garten
Auteurs : Daniel ArgelèsUtz Rachowski 
Edition : 2021
Pages : 248
Format : 11×18
ISBN : 978-2-7302-1691-3
Tarif : 12.50 €

Lien vers le site de l’éditeur

Lire un extrait

Sommaire

Né en 1954 en Allemagne de l’Est, Utz Rachowski a écrit deux magnifiques nouvelles sur des journées d’été ayant marqué l’histoire du XXe siècle : la construction du Mur le 13 août 1961 et la répression du Printemps de Prague par les chars du Pacte de Varsovie le 21 août 1968. Narrées du point de vue d’un enfant et d’un jeune adolescent, elles enregistrent avec sensibilité l’onde de choc de ces deux événements qui mettaient fin pour lui à tout espoir d’un socialisme à visage humain en Europe de l’Est.
Utz Rachowski a fait très tôt l’expérience de la répression et de la persécution. Exclu du lycée et de l’université pour non conformité idéologique, il est arrêté à 25 ans par la Stasi pour rédaction et diffusion de poèmes, effectue un an et deux mois de détention, puis, expatrié par la RDA en 1980, il vit en exil à Berlin-Ouest jusqu’à la chute du Mur.
Ses écrits témoignent de ces expériences. Mais ils n’en restent jamais prisonniers. Ses nouvelles et ses poèmes savent aussi peindre la part indemne du monde et de l’homme : l’enfance, ses jardins d’Éden et sa lumière, les frémissements les plus fragiles du bonheur, le lien primordial qui nous lie aux autres créatures jusqu’au cœur de la solitude.
Ce recueil présente une sélection de textes d’un auteur à découvrir, traduit pour la première fois en France.
Traduction, préface, notes et annexes de Daniel Argelès.