Archives par mot-clé : linguistique de corpus

Contrat doct. U. Dijon, discours financier (contrastif ou non)

Proposition de contrat doctoral au Centre Interlangues Texte Image Langage, U. de Bourgogne à Dijon

Le discours de conjoncture des banques centrales au prisme des figements discursifs en analyse cognitive du discours : le cas de la Bundesbank (1990-2020)

Possibilité de travail contrastif à partir d’un corpus comparable.

Descriptif du sujet sous le lien : 42043

Candidature avant le 8 juin 2022.

Renseignements : laurent.gautier@u-bourgogne.fr

Offre d’emploi, U. Dijon, technicien.ne : linguistique de corpus, traduction financière (allemand) – 6 mois

L’université de Bourgogne recrute :

Un-e technicien-ne en production et traitement de données (allemand)

L’université de Bourgogne, membre de la ComUE UBFC, est une université pluridisciplinaire qui compte 1500 personnels enseignants–chercheurs, enseignants et chercheurs et 1200 personnels administratifs et techniques. Elle accueille 28 000 étudiants sur 6 campus : Dijon, Auxerre, Chalon sur Saône, le Creusot, Macon, Nevers. L’Université est organisée autour de 8 UFR, 3 IUT, 2 écoles d’ingénieurs, une ESPE et 3 instituts qui s’appuient, pour leur activité de recherche, sur 29 laboratoires labellisées. Elle compte également 12 pôles et services.

SERVICE D’AFFECTATION : Le poste sera basé à la Maison des Sciences de l’Homme de Dijon (MSH) située sur le campus de l’Université de Bourgogne, 6 Esplanade Erasme, 21000 Dijon. La personne recrutée travaillera au sein de la plateforme Humanités Numériques – pôle ADN de la Maison des Sciences de l’Homme de Dijon.

Fiche de poste ici : CDD_tech_corpus_allemand_Gautier

Contact pour renseignements et candidature : laurent.gautier@u-bourgogne.fr

AAP Les corpus écrits et oraux pour approcher les domaines spécialisés (droit, santé, etc.) : vers une linguistique d’intervention ?_Clermont-Ferrand_Délai 27 mai 2019

Les corpus écrits et oraux pour approcher les domaines spécialisés (droit, santé, etc.) : vers une linguistique d’intervention ?

 

24 et 25 octobre 2019 MSH de Clermont-Ferrand, 4 rue Ledru

(Université Clermont Auvergne)

 

Le Laboratoire de Recherche sur le Langage (LRL – EA 999) de l’Université Clermont Auvergne, le Centre d’Études Linguistiques (CEL – EA 1663) de l’Université de Lyon (UJML3) et le Centre Interlangues Texte Image Langage (EA 4182) de l’Université de Bourgogne organisent conjointement deux journées d’étude « Corpus sur objectifs spécifiques ».

 

Les deuxièmes journées d’étude du réseau « Corpus sur objectifs spécifiques » seront consacrées à la forme, au rôle et à la portée des corpus – oraux et écrits – pour décrire et caractériser la langue des domaines spécialisés (santé, droit, etc.).

 

L’objectif est de mettre en relation les travaux conduits sur la langue dans toutes ses variétés (Biber et al.1998) et les modalités de mise en discours dans le cadre professionnel (Lerat 1997, Cabré 1998, Gunnarsson 2009). Depuis plusieurs années, la communauté linguistique reconnaît la nécessité de nouveaux corpus de langue pour identifier des genres de discours et caractériser certaines situations de paroles spécialisées (Biber 1998, Bilger 2000, Cori & David 2008, Bilger & Cappeau 2010, Longhi éd. 2017). Dans ces usages spécifiques, professionnels, les formes linguistiques utilisées répondraient à des besoins sociaux d’ordre communicationnel (Lauffler-Laurian 1983, Kocourek 1991).

Cette journée vise à poursuivre la réflexion sur la spécificité des corpus portant sur les langues spécialisées. Cette spécificité peut concerner des aspects tout à fait divers comme les questions épistémologiques – représentativité, définitions de périmètres (Cappeau & Gadet 2017) -, méthodologiques – étiquetage, paramétrage, etc. (Valli & Véronis 1999) ou encore des questions didactiques – corpus d’apprenants, conceptualisation en vue de développer des formations en LSP (Maniez 2011, Boulton 2016). Les finalités seront autant d’identifier une variété spécialisée, un genre de discours, une communauté discursive professionnelle que de faire émerger des problématiques pour répondre à des besoins pratiques de formation.

 

Les questions abordées pourront concerner (sans se limiter forcément à cette liste qui demeure non exhaustive) :

1)       En quoi les corpus de langue spécialisée diffèrent-ils de leurs homologues à visée plus générale ?
2)      Quelles articulations entre métadonnées et description du matériau linguistique ?
3)      Selon quels items caractériser une langue de spécialité ?
4)      Quels outils pour l’exploration de corpus spécialisés ?
5)      Quels objectifs linguistiques assigner aux corpus de spécialité ?
6)      Quels objectifs professionnels assigner aux corpus de spécialité ?
7)      Quelle place donner à la saisie « ethnographique » des communautés professionnelles étudiées ?

 

Dans la lignée des premières journées d’étude (Lyon3 15-16/11/2018), cette rencontre propose des présentations scientifiques qui permettraient à partir de résultats concrets de confronter les outils et les expériences dans des cadres méthodologiques clairement identifiés.

 

RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

Biber, D., Conrad, S. & Reppen, R. (1998). Corpus Linguistics- Investigating Language Structure and Use, Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, D. (1988). Variations across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Bilger, M. (éd.) (2000). « Corpus. Méthodologie et applications linguistiques ». Paris, Champion.
Boulton, A. & Landure, C. (2016).« Using Corpora in Language Teaching, Learning and Use », Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité [En ligne], Vol. 35 N° 2 | 2016, mis en ligne le 30 juin 2016, consulté le 01 avril 2019. URL : http://journals.openedition.org/apliut/5433 ; DOI : 10.4000/apliut.5433
Cabré, M.T. (1998). «VariacIó pel tema. El discurs especialitzat o la variació funcional determinada per la temática: noves perspectives». En : Caplletra, Revista Internacional de Filología, Tardor, 1998, pp. 137-194.
Cappeau, P. & Gadet, F. (2007). “L’exploitation sociolinguistique des grands corpus”. Revue française de linguistique appliquée, 12 (1), 99–110.
Cori, M. & David, S. (2008). « Construction des faits en linguistique : la place des corpus, ».  Langages 3 (n° 171).
Fries, Ch. Carpenter. (1940). American English Grammar: The Grammatical Structure of Present-Day American English with Especial Reference to Social Differences or Class Dialects. Londres et New York: D. Appleton-Century Company Incorporated.
Gunnarsson, B.-L. (2009). Professional Discourse.(Continuum Discourse Series). London and New York: Continuum.
Kocourek, R. (1991). La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante. Wiesbaden, Oscar Branstetter.
Kübler, N. (2011). Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice. Berne : Peter Lang.
Lerat, P. (1997). « Approches linguistiques des langues spécialisées », ASP, 15-18 | 1997, 1-10.
L’Homme, M.C. (1993). Contribution à l’analyse grammaticale de la langue de spécialité : le mode, le temps et la personne du verbe dans quelques textes, scientifiques écrits à vocation pédagogique. Québec, Université Laval.
Lauffler-Laurian, A.M. (1983). « Typologie des discours scientifiques : deux approches »,Études de Linguistique Appliquée, 51.
Longhi, J. (2017). « Linguistique de corpus appliquée : innovations méthodologiques, théoriques et pratiques ». Ela. Études de linguistique appliquée, 188(4), 397-401. https://www.cairn.info/revue-ela-2017-4-page-397.htm.
Maniez,F. (2011). « L’apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des syntagmes adjectivaux dans la langue médicale ». Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie, Meta, 56(2), 391-406. En ligne http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n2/1006183ar.html
O’Keeffe, A. & Mc Carthy, M. (2010). “What are corpora and how have they evolved?” in The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Londres et New York : Routledge.
Valli, A. & Véronis, J. (1999). « Étiquetage grammatical des corpus de parole : problèmes et perspectives ». Revue française de linguistique appliquée, Vol. 4, No. 2. : 113-133

FORMAT DES PROPOSITIONS:

– Auteur et affiliation
– Adresse électronique de contact
– Titre de la proposition
– 5 Mots clés
– Résumé de la proposition en 600 mots (bibliographie comprise)

Date limite pour soumettre les propositions : lundi 27 mai 2019

Envoyez vos propositions à:


– Mylene.Blasco-Dulbecco@uca.fr

– cel@univ-lyon3.fr
– laurent.gautier@univ-bourgogne.fr

Une publication sous forme d’ouvrage collectif avec chapitres chez un éditeur international sera proposée aux intervenants selon les conditions usuelles (expertise en double-aveugle).

COMITÉ D’ORGANISATION

 

– Lucie Bernard (Université de Bourgogne – TIL)

Mylène Blasco (Université Clermont Auvergne – LRL)

Christine Blanchard (Université Clermont Auvergne – LRL)

Marion Del Bove (Université Jean Moulin Lyon 3 – CEL)

Didier Carnet (Université de Bourgogne – TIL)
– Laurent Gautier (Université de Bourgogne– TIL)
– Denis Jamet (Université Jean Moulin Lyon 3 – CEL)
– Philippe Millot (Université Jean Moulin Lyon 3 – CEL)

 

COMITÉ SCIENTIFIQUE

 

– Mylène Blasco(Université Clermont Auvergne – LRL)

– Marion Bendinelli (Université Bourgogne Franche-Comté – ELLIADD)

Christine Blanchard(Université Clermont Auvergne – LRL)

Mireille Bilger(Université de Perpignan – Via Diomici – CRESEM)
– Alex Boulton (Université de Lorraine – ATILF UMR 7118)

Paul Cappeau(Université de Poitiers)
– Marion Del Bove (Université Jean Moulin Lyon 3 – CEL)
– Pascaline Faure (Université Pierre et Marie Curie – CeLiSo)

– Laurent Gautier (Université Bourgogne Franche-Comté – TIL)
– Thierry Grass (Université de Strasbourg – LiLPa)
– Denis Jamet (Université Jean Moulin Lyon 3 – CEL)
– Nathalie Kübler (Université Paris-Diderot – CLILAC-ARP)
– François Maniez (Université Lumière Lyon 2 – CRTT)
– Philippe Millot (Université Jean Moulin Lyon 3 – CEL)
– Thierry Nalet (Université Grenoble-Alpes – ILCEA)
– Stéphane Patin (Université Paris-Diderot – CLILAC-ARP)
– Aurélie Picton (Université de Genève)

– Catherine Resche (Université Sorbonne Paris 2)
– Günter Schmale (Université Jean Moulin Lyon 3 – CEL)

Parution: L. Gautier / P.-Y. Modicom / H. Vinckel-Roisin (dir.): Diskursive Verfestigungen (De Gruyter)

Laurent GAUTIER (Dijon), Pierre-Yves MODICOM (Bordeaux-Montaigne), Hélène VINCKEL-ROISIN (Paris Sorbonne) (dir.):
Diskursive Verfestigungen: Schnittstellen zwischen Morphosyntax, Phraseologie und Pragmatik im Deutschen und im Sprachvergleich, Berlin: De Gruyter, 2018

Les concepts de figement et/ou de stabilisation formelle occupent actuellement une place centrale dans la recherche lexicologique et phraséologique contemporaine, notamment dans l’espace germanique. Les23 contributions réunies ici s’insèrent dans cette actualité et discutent des aspects discursifs de la problématique du figement et de la stabilisation formelle. Elles présentent les travaux et résultats d’un grand nombre d’experts de cette question issus de traditions nationales et de cadres théoriques différents, qui se confrontent notamment à la question de l’interface entre la pragmatique ou l’énonciation et les phénomènes de grammaticalisation, lexicalisation et phraséologisation. La question des valeurs argumentatives liées à l’emploi de formes et de constructions figées figure au premier plan de cet ouvrage divisé en quatre parties: grammaticalisation et  pragmaticalisation; aspects généraux de la lexicalisation et de la phraséologisation; usages du figement en linguistique de l’oral; usages du figement en linguistique textuelle et en analyse de discours.

Ouvrage consultable à l'adresse: https://www.degruyter.com/view/product/499495
Couverture  Diskursive Verfestigungen, De Gruyter

L’ouvrage peut être commandé ici:
https://www.degruyter.com/view/product/499495
Il est également consultable et téléchargeable gratuitement à la même adresse grâce à la coopération de l’Institut für Deutsche Sprache à Mannheim (Leibniz-Gemeinschaft).

JE Dijon 24.11.2017 “Corpus numériques et traduction spécialisée”

La gestion des contraintes génériques/textuelles par les traducteurs :
annotation, modélisation, extraction de l’information dans les corpus électroniques
How translators manage generic and contextual constraints:
Annotation, modelling, and information extraction using electronic corpora.

Vendredi 24 novembre 2017
Maison des Sciences de l’Homme – Dijon

Coordination scientifique / Academic coordinators :
Laurent Gautier & Will Noonan (uBFC, Centre Interlangues TIL EA 4182)

9h00 : Accueil / Welcome
9h30 : Ouverture / Opening (L. Gautier & W. Noonan)

I. Corpus dans le processus de traduction – Corpora in the translation process

9h45 : John Borel Tagne & Rudy Loock (U. de Lille-SHS & UMR CNRS 8163 “Savoirs, Textes, Langage”) : Ça « corpus » pas mal du côté des logiciels de TAO : l’heure de la convergence aurait-elle sonné ? (paper in English)
10h30 : Thierry Nallet (U. Grenoble Alpes & EA7356 Ilcea4 – Gremuts) : Les corpus électroniques au service de la traduction spécialisée. Une approche par genres ou types textuels

11h15 : pause café

II. Corpus parallèles et comparables – Parallel and Comparable Corpora

11h30 : Daniel Henkel (Université Paris 8 Vincennes-St-Denis & EA 1569 TransCrit) : Analysis and interpretation of comparable-parallel corpus data

12h30 : Buffet (sur place)

14h00 : Laurent Gautier (U. Bourgogne Franche-Comté & EA 4182 Centre Interlangues Texte Image Langage) : La comparaison de corpus parallèles et comparables pour l’approche des macrostructures à partir du discours de conjoncture des banques centrales

14h45 : Marion Bendinelli (U. Bourgogne Franche-Comté & EA 4661 ELLIAD) : Les débats présidentiels en France et aux États-Unis : un corpus comparable ? Réflexions dans une perspective de traduction du discours politique

15h30 : Discussion et conclusions / Debate and conclusion

Contact : laurent.gautier@ubfc.fr et will.noonan@ubfc.fr.